Romanos 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nwaɛ̃ amɛ, mi a kĩ minyina Mose mbla a, míanu lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ malɛ nɛ awĩ a kayɔ. Mbla anya oti akũ nɛ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã a odi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ mbla sui otsole kĩ edzi kɔnyɔ edo nɛ ɔnyɔ kayɔ nɛ onyole a nkpã kamɛ. Lɛmɛ ntɛ onyole a ku ni, otsole a nɛ́ nɛ mbla a kĩ esui ye ɛmɛna mɔ onyole a kamɛ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Foesũ ntɛ otsole a naa onyole bɛbã sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ɔnyɔ a buki edzi nkpã ni, baavɛ ye ɔdɔpaani. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku kɔ̃ ni, mbla kĩĩ tásui ye, ade ntɛ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ɛtábɔa adɔpaa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nwaɛ̃ amɛ, ade aye fɔla fɔkpa mi malo a. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, mi malo miku, kitonɛkĩ minyɛ Kristo sukɛna a sɛkɛ sidi. Ade finyaa minyɛ ye a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a bade, ayekĩ bɔ́anɛ libi bɔkpa Baguma.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Kitonɛkĩ kĩ budzi nkpã nɛ sukɛna kamɛ a ni, sukɛna fɔwɛtsa kpa a kĩ mbla a dzɛla nɛ boe kamɛ a, kɛna adzuma nɛ boe kamɛ, ɛmanɛ boe ɛkpa wuda.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Lɛmɛ finyaa bɔnɛ́ nɛ mbla a kayɔ, kitonɛkĩ buku bɔkpa fɔtsa a kĩ fusuli boe ndɛ kɔla bawanɛ a. Bɔláabuki busum nɛ mbla kĩ bɛtsɛlɛ osi kɔɛ a akũ, mbom bɔ́asum nɛ Hũhũ kamɛ osi vɔɛ̃ a akũ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Finyaa litsa bɔ́alɛ? Kalɛ bɔ́alɛ kĩ mbla nyɛ tɔkpa? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Lɛmɛ mbla a lɛfɔ̃ ĩnyi lɛtsa a kĩ tɔkpa anɛ. Ntɛ mbla a ɛtalɛ kĩ, “Tayɔɔla anɛ nɛ oti bɛbã fɔtsa akũ” ni, kufɛ ĩnyína anɛngbã kawɛ a na.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Lɛmɛ fɔtsã mbla a akũ, tɔkpa na osi tinyina odo kakɔ fɔtsa kpa flee nɛ yĩ kamɛ. Ntɛ mbla kalaa ɛláa ni, kufɛ tɔkpa lɛmɛ ku.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Yĩ mɔawɛ a ndzi tɔ̃ nkpã, kĩ mbla a tána, lɛmɛ kĩ mbla a ya a, tɔkpa yidza tidzi nkpã,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ade nku a. Ade mbla a kĩ kufɛ ɛma yĩ nkpã a, yĩ kɔ̃ wuda ɛkɔa ɛma yĩ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Tɔkpa tsã mbla akũ tɛna osi tɛkɛ yĩ, ade tɛkɔ yĩ a.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Foesũ mbla mɔawɛ a akũ kpalɛ, ade ayea ye nhihiɛ a adã kpĩĩ, ɛnɛnɛ lɛmɛ a.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Lɔkɔa lɛtsa wĩ a kĩ lɛnɛnɛ a dani wuda lɛkpa yĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Tɔkpa tsã tuwĩ akũ tɛkɔa wuda tɛma yĩ, ayekĩ taanyɛ te kutitse paa a tɛtsa. Foesũ fɔtsã mbla akũ bɛnyɛ tɔkpa bɛtsa ndɛ lɛtsa kpa kĩ liti lɛnɛ́nɛ koũ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Bunyina kĩ mbla a nyɛ hũhũ kamɛ fɔtsa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyɛ otidziwa, kĩ bɛnɔ ɔsate bɛkpa tɔkpa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Maánu yĩ fɔtsa kɛnawa a kayɔ, kitonɛkĩ maákɛna lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, mbom makɛna lɛtsa a kĩ makesĩ a.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna kɔ̃ ni, kekɔ̃ ntunɔ kĩ mbla a nɛnɛ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Foesũ nnɛ́ yĩ mɔawɛ akɛna fɔtsa a, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ĩnyina kĩ tuwĩ tidima lidzí nɛ yĩ kamɛ ayekĩ ĩnyɛ otidziwa sũ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ kawɛ a kĩ makɛna tuwĩ deĩ nɛ yĩ kamɛ malo ni, maápuli nkɛna te.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tuwĩ a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, maákɛna te, mbom makɛna tɔkpa a kĩ maáwɛ kĩ makɛna a.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna ni, kekɔ̃ nnɛ́ yĩ mɔawɛ a akɛna foe, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Foesũ mmɔ́ mbla kĩĩ fɔlɛtsa ĩyi ɔsũ, kĩ ntɛ mawɛ kĩ makɛna tuwĩ ni, tɔkpa mbom makɛna.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nɛ yĩ kamɛkamɛ ni, mamɔ kawɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Lɛmɛ mamɔ mbla bɛbã nɛ yĩ sukɛna kamɛ kĩ yanɔ lɛma mɔ yĩ lɔlɔ kamɛ tuwĩ kĩ mawɛ a. Ɛkɛna yĩ kɔla ɔwanɛ ɛkpa tɔkpa mbla a kĩ edeĩ nɛ yĩ sukɛna kamɛ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Nkɛna oti kĩ ye akũ akɔ kɔnya. Owei aatɛ yĩ etomɛna sukɛna kĩ sɛkpã yĩ sanamɛna wuda kamɛ a awɛ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kɔlɛ bɔanyɛ Baguma bɔtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.