Romanos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nwaɛ̃ amɛ, mi a kĩ minyina Mose mbla a, míanu lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ malɛ nɛ awĩ a kayɔ. Mbla anya oti akũ nɛ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã a odi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ mbla sui otsole kĩ edzi kɔnyɔ edo nɛ ɔnyɔ kayɔ nɛ onyole a nkpã kamɛ. Lɛmɛ ntɛ onyole a ku ni, otsole a nɛ́ nɛ mbla a kĩ esui ye ɛmɛna mɔ onyole a kamɛ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Foesũ ntɛ otsole a naa onyole bɛbã sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ɔnyɔ a buki edzi nkpã ni, baavɛ ye ɔdɔpaani. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku kɔ̃ ni, mbla kĩĩ tásui ye, ade ntɛ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ɛtábɔa adɔpaa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nwaɛ̃ amɛ, ade aye fɔla fɔkpa mi malo a. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, mi malo miku, kitonɛkĩ minyɛ Kristo sukɛna a sɛkɛ sidi. Ade finyaa minyɛ ye a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a bade, ayekĩ bɔ́anɛ libi bɔkpa Baguma.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kitonɛkĩ kĩ budzi nkpã nɛ sukɛna kamɛ a ni, sukɛna fɔwɛtsa kpa a kĩ mbla a dzɛla nɛ boe kamɛ a, kɛna adzuma nɛ boe kamɛ, ɛmanɛ boe ɛkpa wuda.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Lɛmɛ finyaa bɔnɛ́ nɛ mbla a kayɔ, kitonɛkĩ buku bɔkpa fɔtsa a kĩ fusuli boe ndɛ kɔla bawanɛ a. Bɔláabuki busum nɛ mbla kĩ bɛtsɛlɛ osi kɔɛ a akũ, mbom bɔ́asum nɛ Hũhũ kamɛ osi vɔɛ̃ a akũ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Finyaa litsa bɔ́alɛ? Kalɛ bɔ́alɛ kĩ mbla nyɛ tɔkpa? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Lɛmɛ mbla a lɛfɔ̃ ĩnyi lɛtsa a kĩ tɔkpa anɛ. Ntɛ mbla a ɛtalɛ kĩ, “Tayɔɔla anɛ nɛ oti bɛbã fɔtsa akũ” ni, kufɛ ĩnyína anɛngbã kawɛ a na.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Lɛmɛ fɔtsã mbla a akũ, tɔkpa na osi tinyina odo kakɔ fɔtsa kpa flee nɛ yĩ kamɛ. Ntɛ mbla kalaa ɛláa ni, kufɛ tɔkpa lɛmɛ ku.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Yĩ mɔawɛ a ndzi tɔ̃ nkpã, kĩ mbla a tána, lɛmɛ kĩ mbla a ya a, tɔkpa yidza tidzi nkpã,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ade nku a. Ade mbla a kĩ kufɛ ɛma yĩ nkpã a, yĩ kɔ̃ wuda ɛkɔa ɛma yĩ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tɔkpa tsã mbla akũ tɛna osi tɛkɛ yĩ, ade tɛkɔ yĩ a.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Foesũ mbla mɔawɛ a akũ kpalɛ, ade ayea ye nhihiɛ a adã kpĩĩ, ɛnɛnɛ lɛmɛ a.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Lɔkɔa lɛtsa wĩ a kĩ lɛnɛnɛ a dani wuda lɛkpa yĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Tɔkpa tsã tuwĩ akũ tɛkɔa wuda tɛma yĩ, ayekĩ taanyɛ te kutitse paa a tɛtsa. Foesũ fɔtsã mbla akũ bɛnyɛ tɔkpa bɛtsa ndɛ lɛtsa kpa kĩ liti lɛnɛ́nɛ koũ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Bunyina kĩ mbla a nyɛ hũhũ kamɛ fɔtsa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyɛ otidziwa, kĩ bɛnɔ ɔsate bɛkpa tɔkpa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Maánu yĩ fɔtsa kɛnawa a kayɔ, kitonɛkĩ maákɛna lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, mbom makɛna lɛtsa a kĩ makesĩ a.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna kɔ̃ ni, kekɔ̃ ntunɔ kĩ mbla a nɛnɛ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Foesũ nnɛ́ yĩ mɔawɛ akɛna fɔtsa a, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ĩnyina kĩ tuwĩ tidima lidzí nɛ yĩ kamɛ ayekĩ ĩnyɛ otidziwa sũ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ kawɛ a kĩ makɛna tuwĩ deĩ nɛ yĩ kamɛ malo ni, maápuli nkɛna te.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tuwĩ a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, maákɛna te, mbom makɛna tɔkpa a kĩ maáwɛ kĩ makɛna a.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna ni, kekɔ̃ nnɛ́ yĩ mɔawɛ a akɛna foe, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Foesũ mmɔ́ mbla kĩĩ fɔlɛtsa ĩyi ɔsũ, kĩ ntɛ mawɛ kĩ makɛna tuwĩ ni, tɔkpa mbom makɛna.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nɛ yĩ kamɛkamɛ ni, mamɔ kawɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Lɛmɛ mamɔ mbla bɛbã nɛ yĩ sukɛna kamɛ kĩ yanɔ lɛma mɔ yĩ lɔlɔ kamɛ tuwĩ kĩ mawɛ a. Ɛkɛna yĩ kɔla ɔwanɛ ɛkpa tɔkpa mbla a kĩ edeĩ nɛ yĩ sukɛna kamɛ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nkɛna oti kĩ ye akũ akɔ kɔnya. Owei aatɛ yĩ etomɛna sukɛna kĩ sɛkpã yĩ sanamɛna wuda kamɛ a awɛ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kɔlɛ bɔanyɛ Baguma bɔtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.