Romanos 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Nwaɛ̃ amɛ, mi a kĩ minyina Mose mbla a, míanu lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ malɛ nɛ awĩ a kayɔ. Mbla anya oti akũ nɛ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã a odi.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ mbla sui otsole kĩ edzi kɔnyɔ edo nɛ ɔnyɔ kayɔ nɛ onyole a nkpã kamɛ. Lɛmɛ ntɛ onyole a ku ni, otsole a nɛ́ nɛ mbla a kĩ esui ye ɛmɛna mɔ onyole a kamɛ.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Foesũ ntɛ otsole a naa onyole bɛbã sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ɔnyɔ a buki edzi nkpã ni, baavɛ ye ɔdɔpaani. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku kɔ̃ ni, mbla kĩĩ tásui ye, ade ntɛ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ɛtábɔa adɔpaa.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Nwaɛ̃ amɛ, ade aye fɔla fɔkpa mi malo a. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, mi malo miku, kitonɛkĩ minyɛ Kristo sukɛna a sɛkɛ sidi. Ade finyaa minyɛ ye a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a bade, ayekĩ bɔ́anɛ libi bɔkpa Baguma.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kitonɛkĩ kĩ budzi nkpã nɛ sukɛna kamɛ a ni, sukɛna fɔwɛtsa kpa a kĩ mbla a dzɛla nɛ boe kamɛ a, kɛna adzuma nɛ boe kamɛ, ɛmanɛ boe ɛkpa wuda.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Lɛmɛ finyaa bɔnɛ́ nɛ mbla a kayɔ, kitonɛkĩ buku bɔkpa fɔtsa a kĩ fusuli boe ndɛ kɔla bawanɛ a. Bɔláabuki busum nɛ mbla kĩ bɛtsɛlɛ osi kɔɛ a akũ, mbom bɔ́asum nɛ Hũhũ kamɛ osi vɔɛ̃ a akũ.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Finyaa litsa bɔ́alɛ? Kalɛ bɔ́alɛ kĩ mbla nyɛ tɔkpa? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Lɛmɛ mbla a lɛfɔ̃ ĩnyi lɛtsa a kĩ tɔkpa anɛ. Ntɛ mbla a ɛtalɛ kĩ, “Tayɔɔla anɛ nɛ oti bɛbã fɔtsa akũ” ni, kufɛ ĩnyína anɛngbã kawɛ a na.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Lɛmɛ fɔtsã mbla a akũ, tɔkpa na osi tinyina odo kakɔ fɔtsa kpa flee nɛ yĩ kamɛ. Ntɛ mbla kalaa ɛláa ni, kufɛ tɔkpa lɛmɛ ku.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Yĩ mɔawɛ a ndzi tɔ̃ nkpã, kĩ mbla a tána, lɛmɛ kĩ mbla a ya a, tɔkpa yidza tidzi nkpã,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ade nku a. Ade mbla a kĩ kufɛ ɛma yĩ nkpã a, yĩ kɔ̃ wuda ɛkɔa ɛma yĩ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Tɔkpa tsã mbla akũ tɛna osi tɛkɛ yĩ, ade tɛkɔ yĩ a.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Foesũ mbla mɔawɛ a akũ kpalɛ, ade ayea ye nhihiɛ a adã kpĩĩ, ɛnɛnɛ lɛmɛ a.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Lɔkɔa lɛtsa wĩ a kĩ lɛnɛnɛ a dani wuda lɛkpa yĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Tɔkpa tsã tuwĩ akũ tɛkɔa wuda tɛma yĩ, ayekĩ taanyɛ te kutitse paa a tɛtsa. Foesũ fɔtsã mbla akũ bɛnyɛ tɔkpa bɛtsa ndɛ lɛtsa kpa kĩ liti lɛnɛ́nɛ koũ.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Bunyina kĩ mbla a nyɛ hũhũ kamɛ fɔtsa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyɛ otidziwa, kĩ bɛnɔ ɔsate bɛkpa tɔkpa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Maánu yĩ fɔtsa kɛnawa a kayɔ, kitonɛkĩ maákɛna lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, mbom makɛna lɛtsa a kĩ makesĩ a.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna kɔ̃ ni, kekɔ̃ ntunɔ kĩ mbla a nɛnɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Foesũ nnɛ́ yĩ mɔawɛ akɛna fɔtsa a, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ĩnyina kĩ tuwĩ tidima lidzí nɛ yĩ kamɛ ayekĩ ĩnyɛ otidziwa sũ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ kawɛ a kĩ makɛna tuwĩ deĩ nɛ yĩ kamɛ malo ni, maápuli nkɛna te.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Tuwĩ a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, maákɛna te, mbom makɛna tɔkpa a kĩ maáwɛ kĩ makɛna a.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna ni, kekɔ̃ nnɛ́ yĩ mɔawɛ a akɛna foe, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Foesũ mmɔ́ mbla kĩĩ fɔlɛtsa ĩyi ɔsũ, kĩ ntɛ mawɛ kĩ makɛna tuwĩ ni, tɔkpa mbom makɛna.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nɛ yĩ kamɛkamɛ ni, mamɔ kawɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Lɛmɛ mamɔ mbla bɛbã nɛ yĩ sukɛna kamɛ kĩ yanɔ lɛma mɔ yĩ lɔlɔ kamɛ tuwĩ kĩ mawɛ a. Ɛkɛna yĩ kɔla ɔwanɛ ɛkpa tɔkpa mbla a kĩ edeĩ nɛ yĩ sukɛna kamɛ.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Nkɛna oti kĩ ye akũ akɔ kɔnya. Owei aatɛ yĩ etomɛna sukɛna kĩ sɛkpã yĩ sanamɛna wuda kamɛ a awɛ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kɔlɛ bɔanyɛ Baguma bɔtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.