Romanos 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nwaɛ̃ amɛ, mi a kĩ minyina Mose mbla a, míanu lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ malɛ nɛ awĩ a kayɔ. Mbla anya oti akũ nɛ lɔkɔ a kĩ edzi nkpã a odi.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Foe nfantuhũ nyɛ kĩ mbla sui otsole kĩ edzi kɔnyɔ edo nɛ ɔnyɔ kayɔ nɛ onyole a nkpã kamɛ. Lɛmɛ ntɛ onyole a ku ni, otsole a nɛ́ nɛ mbla a kĩ esui ye ɛmɛna mɔ onyole a kamɛ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Foesũ ntɛ otsole a naa onyole bɛbã sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ ɔnyɔ a buki edzi nkpã ni, baavɛ ye ɔdɔpaani. Lɛmɛ ntɛ ɔnyɔ a ku kɔ̃ ni, mbla kĩĩ tásui ye, ade ntɛ ɛnadzi mɔ onyole bɛbã ni, ɛtábɔa adɔpaa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Nwaɛ̃ amɛ, ade aye fɔla fɔkpa mi malo a. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, mi malo miku, kitonɛkĩ minyɛ Kristo sukɛna a sɛkɛ sidi. Ade finyaa minyɛ ye a kĩ Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa a bade, ayekĩ bɔ́anɛ libi bɔkpa Baguma.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kitonɛkĩ kĩ budzi nkpã nɛ sukɛna kamɛ a ni, sukɛna fɔwɛtsa kpa a kĩ mbla a dzɛla nɛ boe kamɛ a, kɛna adzuma nɛ boe kamɛ, ɛmanɛ boe ɛkpa wuda.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Lɛmɛ finyaa bɔnɛ́ nɛ mbla a kayɔ, kitonɛkĩ buku bɔkpa fɔtsa a kĩ fusuli boe ndɛ kɔla bawanɛ a. Bɔláabuki busum nɛ mbla kĩ bɛtsɛlɛ osi kɔɛ a akũ, mbom bɔ́asum nɛ Hũhũ kamɛ osi vɔɛ̃ a akũ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Finyaa litsa bɔ́alɛ? Kalɛ bɔ́alɛ kĩ mbla nyɛ tɔkpa? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Lɛmɛ mbla a lɛfɔ̃ ĩnyi lɛtsa a kĩ tɔkpa anɛ. Ntɛ mbla a ɛtalɛ kĩ, “Tayɔɔla anɛ nɛ oti bɛbã fɔtsa akũ” ni, kufɛ ĩnyína anɛngbã kawɛ a na.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Lɛmɛ fɔtsã mbla a akũ, tɔkpa na osi tinyina odo kakɔ fɔtsa kpa flee nɛ yĩ kamɛ. Ntɛ mbla kalaa ɛláa ni, kufɛ tɔkpa lɛmɛ ku.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Yĩ mɔawɛ a ndzi tɔ̃ nkpã, kĩ mbla a tána, lɛmɛ kĩ mbla a ya a, tɔkpa yidza tidzi nkpã,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ade nku a. Ade mbla a kĩ kufɛ ɛma yĩ nkpã a, yĩ kɔ̃ wuda ɛkɔa ɛma yĩ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tɔkpa tsã mbla akũ tɛna osi tɛkɛ yĩ, ade tɛkɔ yĩ a.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Foesũ mbla mɔawɛ a akũ kpalɛ, ade ayea ye nhihiɛ a adã kpĩĩ, ɛnɛnɛ lɛmɛ a.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Lɔkɔa lɛtsa wĩ a kĩ lɛnɛnɛ a dani wuda lɛkpa yĩ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ. Tɔkpa tsã tuwĩ akũ tɛkɔa wuda tɛma yĩ, ayekĩ taanyɛ te kutitse paa a tɛtsa. Foesũ fɔtsã mbla akũ bɛnyɛ tɔkpa bɛtsa ndɛ lɛtsa kpa kĩ liti lɛnɛ́nɛ koũ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Bunyina kĩ mbla a nyɛ hũhũ kamɛ fɔtsa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyɛ otidziwa, kĩ bɛnɔ ɔsate bɛkpa tɔkpa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Maánu yĩ fɔtsa kɛnawa a kayɔ, kitonɛkĩ maákɛna lɛtsa a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, mbom makɛna lɛtsa a kĩ makesĩ a.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna kɔ̃ ni, kekɔ̃ ntunɔ kĩ mbla a nɛnɛ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Foesũ nnɛ́ yĩ mɔawɛ akɛna fɔtsa a, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ĩnyina kĩ tuwĩ tidima lidzí nɛ yĩ kamɛ ayekĩ ĩnyɛ otidziwa sũ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ kawɛ a kĩ makɛna tuwĩ deĩ nɛ yĩ kamɛ malo ni, maápuli nkɛna te.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tuwĩ a kĩ mawɛ kĩ makɛna a, maákɛna te, mbom makɛna tɔkpa a kĩ maáwɛ kĩ makɛna a.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ntɛ lɛtsa a kĩ maáwɛ a makɛna ni, kekɔ̃ nnɛ́ yĩ mɔawɛ a akɛna foe, mbom tɔkpa a kĩ tideĩ nɛ yĩ kamɛ a akɛna foe.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Foesũ mmɔ́ mbla kĩĩ fɔlɛtsa ĩyi ɔsũ, kĩ ntɛ mawɛ kĩ makɛna tuwĩ ni, tɔkpa mbom makɛna.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nɛ yĩ kamɛkamɛ ni, mamɔ kawɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Lɛmɛ mamɔ mbla bɛbã nɛ yĩ sukɛna kamɛ kĩ yanɔ lɛma mɔ yĩ lɔlɔ kamɛ tuwĩ kĩ mawɛ a. Ɛkɛna yĩ kɔla ɔwanɛ ɛkpa tɔkpa mbla a kĩ edeĩ nɛ yĩ sukɛna kamɛ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nkɛna oti kĩ ye akũ akɔ kɔnya. Owei aatɛ yĩ etomɛna sukɛna kĩ sɛkpã yĩ sanamɛna wuda kamɛ a awɛ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kɔlɛ bɔanyɛ Baguma bɔtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.