Romanos 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Litsa koũ Yudani deĩ ɛbɛ̃ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, ĩye litsa nfasɔ deĩ nɛ lɛkpati katsua kamɛ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ɔnɔkɔali nfasɔ a pɔnɛ nɛ tisi pii akũ. Katɔnyade nyɛ kĩ Yudafɔ awɛ Baguma kɔa ye fɔlɛtsa a edo.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lɛmɛ nde ntɛ be kamɛ badi tátɛ bido a? Katsa fɔatsa kĩ be katatɛkado aafɔ̃ Baguma lɛláadi ɔnɔkɔali?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Kɛnɛ kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, titɔ kĩ oti nyɛ oti ama fɔvã malo, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Lɛmɛ ntɛ boe titikpa kakɛna anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ Baguma akɛna a katsa yededeede a ni, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ Baguma akɛna tɔkpa ntɛ ɛvɛlɛ boe sɔtɔ? Ade kavia kĩ otidziwa aavia a.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Oowo! Ntɛ Baguma ládã kpĩĩ ni, nde yaakɛna ɛdzɛmɔ katinya kamɛ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ntɛ yĩ fɔvã kama anyɛ Baguma ɔnɔkɔali a katsa, kĩ bamu ye a, nde sũ bakɔ yĩ kɔtɔ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Nde sũ bɔálɛ kĩ, “Mifɔ̃ bɔkɛna titikpa ayekĩ tuwĩ aanɛ tito foe kamɛ?” Ɔnɔkɔali bati badi lamɛna fɔvã kama kate nɛ yĩ akũ kĩ ade aye nlɛ a. Baguma aakɔ be kɔtɔ ndɛ ayekĩ kɛfɛta.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Mbɔɛɛ finyaa, boe Yudafɔ kadzi kamɛ nɛnɛ kɛbɛ̃ bikĩ bɛnyɛ Yudafɔ a? Oowo! Kitonɛkĩ ĩnya lɔtɔ ntsa kɔkɔɛ kĩ tɔkpa nya Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee akũ,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Odima lɛláa kĩ yanu fɔlɛtsa kayɔ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bati flee muniki nɛ Baguma liti,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Be tudomɛna binya tɛwaa
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Fudumutsa mɔ fɔlɔɛwotsa yi be tunukpɛ̃ kamɛ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bawɛ sɔwa kĩ bapila bati bɛkɔ be.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ banaa ni, kawɔla mɔ fɔtsa kade kabula ate nɛ liti.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Binyína kadzi nɛ lukudɔ kamɛ,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ade Baguma kavila kadima lɛláa be kamɛ a.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Finyaa, bunyina kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ mbla a kamɛ a atamɔ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ baasua batidziwa onukpɛ̃ kanyɛ osi, lɔkɔa Baguma lɛdzɛmɔ katinya kamɛ flee.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kitonɛkĩ odima lɛnyɛ́ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ. Lɛtsa a kĩ mbla a akɛna nyɛ kĩ yafɔ̃ oti anyi kĩ ɛkɛna tɔkpa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Lɛmɛ finyaa, bɛnyɛ osi a kĩ Baguma atsã kakɛna bati kpĩĩ nɛ ye anɛ a bɛtsa. Fukĩĩ lɛtsɛ́la mbla a akũ, titɔ kĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ di foe akũ adansiɛ malo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Baguma akɛna bati badã kpĩĩ katsãmɛna be Yesu Kristo katɛkado kamɛ. Yakɛna fukĩĩ kakpa bati a kĩ bɛtɛ Kristo bido a flee, kĩ ntsitsemu adima lɛláa foe kamɛ.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa, ade edeĩ mɔ lugo nɛ Baguma kukũkpalɛ a ɔwɛ̃ a.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Lɛmɛ nɛ kɔnya a kĩ Baguma amɔ faa sũ ni, ɛtsã Kristo Yesu a kĩ ese kɔtɔ nɛ boe lɔlɔ a akũ, ɛkɛna boe bati kpĩĩ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Baguma kɔa ye ɛkpa ndɛ lɛma ɔkplanɛ kĩ fɔtsã ye wuda kamɛ bati bɛna tɔkpa kakɔakate ntɛ bɛtɛ ye bido. Baguma kɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ kɔkɔɛ a, Baguma na ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ɛve sinepo esua bati tɔkpa,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 lɛmɛ finyaa kɔ̃ yate anɛ nɛ be tɔkpa akũ ɛkɔa yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ osi kĩĩ akũ, Baguma atsa kĩ ye mɔawɛ ɛnyɛ oti kpĩĩ ade yakɛna odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Yesu edo oti kpĩĩ a.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Finyaa ni, litsa bɔ́akɔa bubo ɔwɔlɛ? Bɔlá lɛtsamama! Mɔ litsa sũ? Ayekĩ bɔakɛna nɛ mbla a akũ sũ mbɔɛɛ? Oowo! Mbom ayekĩ bɔtɛ budo sũ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Foesũ bɔ́awũna kĩ katɛkado odi akũ fɔtsã mɔ oti adã kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, kĩ nnɛ́ mbla a akũ kakɛna sũ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Mbɔɛɛ Baguma a ni, Yudafɔ odi ode yanɛ? Nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ Baguma yanɛ? Oo, be malo Baguma yanɛ!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Baguma mɔapɛ deĩ, ade yaakɛna Yudafɔ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado akũ a, ɛkɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado kamɛ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Katsa fɔatsa kĩ katɛkado sũ bɔfɔnɛ mbla a awɛ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa, mbom bupini mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.