Romanos 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Litsa koũ Yudani deĩ ɛbɛ̃ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, ĩye litsa nfasɔ deĩ nɛ lɛkpati katsua kamɛ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɔnɔkɔali nfasɔ a pɔnɛ nɛ tisi pii akũ. Katɔnyade nyɛ kĩ Yudafɔ awɛ Baguma kɔa ye fɔlɛtsa a edo.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lɛmɛ nde ntɛ be kamɛ badi tátɛ bido a? Katsa fɔatsa kĩ be katatɛkado aafɔ̃ Baguma lɛláadi ɔnɔkɔali?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Kɛnɛ kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, titɔ kĩ oti nyɛ oti ama fɔvã malo, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Lɛmɛ ntɛ boe titikpa kakɛna anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ Baguma akɛna a katsa yededeede a ni, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ Baguma akɛna tɔkpa ntɛ ɛvɛlɛ boe sɔtɔ? Ade kavia kĩ otidziwa aavia a.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Oowo! Ntɛ Baguma ládã kpĩĩ ni, nde yaakɛna ɛdzɛmɔ katinya kamɛ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ntɛ yĩ fɔvã kama anyɛ Baguma ɔnɔkɔali a katsa, kĩ bamu ye a, nde sũ bakɔ yĩ kɔtɔ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Nde sũ bɔálɛ kĩ, “Mifɔ̃ bɔkɛna titikpa ayekĩ tuwĩ aanɛ tito foe kamɛ?” Ɔnɔkɔali bati badi lamɛna fɔvã kama kate nɛ yĩ akũ kĩ ade aye nlɛ a. Baguma aakɔ be kɔtɔ ndɛ ayekĩ kɛfɛta.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Mbɔɛɛ finyaa, boe Yudafɔ kadzi kamɛ nɛnɛ kɛbɛ̃ bikĩ bɛnyɛ Yudafɔ a? Oowo! Kitonɛkĩ ĩnya lɔtɔ ntsa kɔkɔɛ kĩ tɔkpa nya Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee akũ,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Odima lɛláa kĩ yanu fɔlɛtsa kayɔ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bati flee muniki nɛ Baguma liti,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Be tudomɛna binya tɛwaa
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Fudumutsa mɔ fɔlɔɛwotsa yi be tunukpɛ̃ kamɛ.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Bawɛ sɔwa kĩ bapila bati bɛkɔ be.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ banaa ni, kawɔla mɔ fɔtsa kade kabula ate nɛ liti.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Binyína kadzi nɛ lukudɔ kamɛ,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ade Baguma kavila kadima lɛláa be kamɛ a.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Finyaa, bunyina kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ mbla a kamɛ a atamɔ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ baasua batidziwa onukpɛ̃ kanyɛ osi, lɔkɔa Baguma lɛdzɛmɔ katinya kamɛ flee.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kitonɛkĩ odima lɛnyɛ́ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ. Lɛtsa a kĩ mbla a akɛna nyɛ kĩ yafɔ̃ oti anyi kĩ ɛkɛna tɔkpa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Lɛmɛ finyaa, bɛnyɛ osi a kĩ Baguma atsã kakɛna bati kpĩĩ nɛ ye anɛ a bɛtsa. Fukĩĩ lɛtsɛ́la mbla a akũ, titɔ kĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ di foe akũ adansiɛ malo.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Baguma akɛna bati badã kpĩĩ katsãmɛna be Yesu Kristo katɛkado kamɛ. Yakɛna fukĩĩ kakpa bati a kĩ bɛtɛ Kristo bido a flee, kĩ ntsitsemu adima lɛláa foe kamɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa, ade edeĩ mɔ lugo nɛ Baguma kukũkpalɛ a ɔwɛ̃ a.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Lɛmɛ nɛ kɔnya a kĩ Baguma amɔ faa sũ ni, ɛtsã Kristo Yesu a kĩ ese kɔtɔ nɛ boe lɔlɔ a akũ, ɛkɛna boe bati kpĩĩ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Baguma kɔa ye ɛkpa ndɛ lɛma ɔkplanɛ kĩ fɔtsã ye wuda kamɛ bati bɛna tɔkpa kakɔakate ntɛ bɛtɛ ye bido. Baguma kɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ kɔkɔɛ a, Baguma na ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ɛve sinepo esua bati tɔkpa,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 lɛmɛ finyaa kɔ̃ yate anɛ nɛ be tɔkpa akũ ɛkɔa yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ osi kĩĩ akũ, Baguma atsa kĩ ye mɔawɛ ɛnyɛ oti kpĩĩ ade yakɛna odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Yesu edo oti kpĩĩ a.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Finyaa ni, litsa bɔ́akɔa bubo ɔwɔlɛ? Bɔlá lɛtsamama! Mɔ litsa sũ? Ayekĩ bɔakɛna nɛ mbla a akũ sũ mbɔɛɛ? Oowo! Mbom ayekĩ bɔtɛ budo sũ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Foesũ bɔ́awũna kĩ katɛkado odi akũ fɔtsã mɔ oti adã kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, kĩ nnɛ́ mbla a akũ kakɛna sũ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Mbɔɛɛ Baguma a ni, Yudafɔ odi ode yanɛ? Nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ Baguma yanɛ? Oo, be malo Baguma yanɛ!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Baguma mɔapɛ deĩ, ade yaakɛna Yudafɔ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado akũ a, ɛkɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado kamɛ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Katsa fɔatsa kĩ katɛkado sũ bɔfɔnɛ mbla a awɛ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa, mbom bupini mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.