Romanos 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Litsa koũ Yudani deĩ ɛbɛ̃ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, ĩye litsa nfasɔ deĩ nɛ lɛkpati katsua kamɛ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɔnɔkɔali nfasɔ a pɔnɛ nɛ tisi pii akũ. Katɔnyade nyɛ kĩ Yudafɔ awɛ Baguma kɔa ye fɔlɛtsa a edo.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Lɛmɛ nde ntɛ be kamɛ badi tátɛ bido a? Katsa fɔatsa kĩ be katatɛkado aafɔ̃ Baguma lɛláadi ɔnɔkɔali?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Kɛnɛ kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, titɔ kĩ oti nyɛ oti ama fɔvã malo, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Lɛmɛ ntɛ boe titikpa kakɛna anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ Baguma akɛna a katsa yededeede a ni, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ Baguma akɛna tɔkpa ntɛ ɛvɛlɛ boe sɔtɔ? Ade kavia kĩ otidziwa aavia a.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Oowo! Ntɛ Baguma ládã kpĩĩ ni, nde yaakɛna ɛdzɛmɔ katinya kamɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ntɛ yĩ fɔvã kama anyɛ Baguma ɔnɔkɔali a katsa, kĩ bamu ye a, nde sũ bakɔ yĩ kɔtɔ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Nde sũ bɔálɛ kĩ, “Mifɔ̃ bɔkɛna titikpa ayekĩ tuwĩ aanɛ tito foe kamɛ?” Ɔnɔkɔali bati badi lamɛna fɔvã kama kate nɛ yĩ akũ kĩ ade aye nlɛ a. Baguma aakɔ be kɔtɔ ndɛ ayekĩ kɛfɛta.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Mbɔɛɛ finyaa, boe Yudafɔ kadzi kamɛ nɛnɛ kɛbɛ̃ bikĩ bɛnyɛ Yudafɔ a? Oowo! Kitonɛkĩ ĩnya lɔtɔ ntsa kɔkɔɛ kĩ tɔkpa nya Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee akũ,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Odima lɛláa kĩ yanu fɔlɛtsa kayɔ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bati flee muniki nɛ Baguma liti,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Be tudomɛna binya tɛwaa
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Fudumutsa mɔ fɔlɔɛwotsa yi be tunukpɛ̃ kamɛ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Bawɛ sɔwa kĩ bapila bati bɛkɔ be.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ banaa ni, kawɔla mɔ fɔtsa kade kabula ate nɛ liti.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Binyína kadzi nɛ lukudɔ kamɛ,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ade Baguma kavila kadima lɛláa be kamɛ a.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Finyaa, bunyina kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ mbla a kamɛ a atamɔ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ baasua batidziwa onukpɛ̃ kanyɛ osi, lɔkɔa Baguma lɛdzɛmɔ katinya kamɛ flee.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kitonɛkĩ odima lɛnyɛ́ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ. Lɛtsa a kĩ mbla a akɛna nyɛ kĩ yafɔ̃ oti anyi kĩ ɛkɛna tɔkpa.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Lɛmɛ finyaa, bɛnyɛ osi a kĩ Baguma atsã kakɛna bati kpĩĩ nɛ ye anɛ a bɛtsa. Fukĩĩ lɛtsɛ́la mbla a akũ, titɔ kĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ di foe akũ adansiɛ malo.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Baguma akɛna bati badã kpĩĩ katsãmɛna be Yesu Kristo katɛkado kamɛ. Yakɛna fukĩĩ kakpa bati a kĩ bɛtɛ Kristo bido a flee, kĩ ntsitsemu adima lɛláa foe kamɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa, ade edeĩ mɔ lugo nɛ Baguma kukũkpalɛ a ɔwɛ̃ a.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Lɛmɛ nɛ kɔnya a kĩ Baguma amɔ faa sũ ni, ɛtsã Kristo Yesu a kĩ ese kɔtɔ nɛ boe lɔlɔ a akũ, ɛkɛna boe bati kpĩĩ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Baguma kɔa ye ɛkpa ndɛ lɛma ɔkplanɛ kĩ fɔtsã ye wuda kamɛ bati bɛna tɔkpa kakɔakate ntɛ bɛtɛ ye bido. Baguma kɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ kɔkɔɛ a, Baguma na ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ɛve sinepo esua bati tɔkpa,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 lɛmɛ finyaa kɔ̃ yate anɛ nɛ be tɔkpa akũ ɛkɔa yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ osi kĩĩ akũ, Baguma atsa kĩ ye mɔawɛ ɛnyɛ oti kpĩĩ ade yakɛna odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Yesu edo oti kpĩĩ a.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Finyaa ni, litsa bɔ́akɔa bubo ɔwɔlɛ? Bɔlá lɛtsamama! Mɔ litsa sũ? Ayekĩ bɔakɛna nɛ mbla a akũ sũ mbɔɛɛ? Oowo! Mbom ayekĩ bɔtɛ budo sũ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Foesũ bɔ́awũna kĩ katɛkado odi akũ fɔtsã mɔ oti adã kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, kĩ nnɛ́ mbla a akũ kakɛna sũ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Mbɔɛɛ Baguma a ni, Yudafɔ odi ode yanɛ? Nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ Baguma yanɛ? Oo, be malo Baguma yanɛ!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Baguma mɔapɛ deĩ, ade yaakɛna Yudafɔ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado akũ a, ɛkɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado kamɛ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Katsa fɔatsa kĩ katɛkado sũ bɔfɔnɛ mbla a awɛ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa, mbom bupini mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.