Romanos 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Litsa koũ Yudani deĩ ɛbɛ̃ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, ĩye litsa nfasɔ deĩ nɛ lɛkpati katsua kamɛ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ɔnɔkɔali nfasɔ a pɔnɛ nɛ tisi pii akũ. Katɔnyade nyɛ kĩ Yudafɔ awɛ Baguma kɔa ye fɔlɛtsa a edo.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Lɛmɛ nde ntɛ be kamɛ badi tátɛ bido a? Katsa fɔatsa kĩ be katatɛkado aafɔ̃ Baguma lɛláadi ɔnɔkɔali?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Oowo! Kɛnɛ kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, titɔ kĩ oti nyɛ oti ama fɔvã malo, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Lɛmɛ ntɛ boe titikpa kakɛna anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ Baguma akɛna a katsa yededeede a ni, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ Baguma akɛna tɔkpa ntɛ ɛvɛlɛ boe sɔtɔ? Ade kavia kĩ otidziwa aavia a.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Oowo! Ntɛ Baguma ládã kpĩĩ ni, nde yaakɛna ɛdzɛmɔ katinya kamɛ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ntɛ yĩ fɔvã kama anyɛ Baguma ɔnɔkɔali a katsa, kĩ bamu ye a, nde sũ bakɔ yĩ kɔtɔ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Nde sũ bɔálɛ kĩ, “Mifɔ̃ bɔkɛna titikpa ayekĩ tuwĩ aanɛ tito foe kamɛ?” Ɔnɔkɔali bati badi lamɛna fɔvã kama kate nɛ yĩ akũ kĩ ade aye nlɛ a. Baguma aakɔ be kɔtɔ ndɛ ayekĩ kɛfɛta.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Mbɔɛɛ finyaa, boe Yudafɔ kadzi kamɛ nɛnɛ kɛbɛ̃ bikĩ bɛnyɛ Yudafɔ a? Oowo! Kitonɛkĩ ĩnya lɔtɔ ntsa kɔkɔɛ kĩ tɔkpa nya Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee akũ,
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Odima lɛláa kĩ yanu fɔlɛtsa kayɔ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bati flee muniki nɛ Baguma liti,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Be tudomɛna binya tɛwaa
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Fudumutsa mɔ fɔlɔɛwotsa yi be tunukpɛ̃ kamɛ.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Bawɛ sɔwa kĩ bapila bati bɛkɔ be.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ banaa ni, kawɔla mɔ fɔtsa kade kabula ate nɛ liti.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Binyína kadzi nɛ lukudɔ kamɛ,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ade Baguma kavila kadima lɛláa be kamɛ a.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Finyaa, bunyina kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ mbla a kamɛ a atamɔ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ baasua batidziwa onukpɛ̃ kanyɛ osi, lɔkɔa Baguma lɛdzɛmɔ katinya kamɛ flee.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Kitonɛkĩ odima lɛnyɛ́ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ. Lɛtsa a kĩ mbla a akɛna nyɛ kĩ yafɔ̃ oti anyi kĩ ɛkɛna tɔkpa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Lɛmɛ finyaa, bɛnyɛ osi a kĩ Baguma atsã kakɛna bati kpĩĩ nɛ ye anɛ a bɛtsa. Fukĩĩ lɛtsɛ́la mbla a akũ, titɔ kĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ di foe akũ adansiɛ malo.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Baguma akɛna bati badã kpĩĩ katsãmɛna be Yesu Kristo katɛkado kamɛ. Yakɛna fukĩĩ kakpa bati a kĩ bɛtɛ Kristo bido a flee, kĩ ntsitsemu adima lɛláa foe kamɛ.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa, ade edeĩ mɔ lugo nɛ Baguma kukũkpalɛ a ɔwɛ̃ a.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Lɛmɛ nɛ kɔnya a kĩ Baguma amɔ faa sũ ni, ɛtsã Kristo Yesu a kĩ ese kɔtɔ nɛ boe lɔlɔ a akũ, ɛkɛna boe bati kpĩĩ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Baguma kɔa ye ɛkpa ndɛ lɛma ɔkplanɛ kĩ fɔtsã ye wuda kamɛ bati bɛna tɔkpa kakɔakate ntɛ bɛtɛ ye bido. Baguma kɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ kɔkɔɛ a, Baguma na ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ɛve sinepo esua bati tɔkpa,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 lɛmɛ finyaa kɔ̃ yate anɛ nɛ be tɔkpa akũ ɛkɔa yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ osi kĩĩ akũ, Baguma atsa kĩ ye mɔawɛ ɛnyɛ oti kpĩĩ ade yakɛna odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Yesu edo oti kpĩĩ a.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Finyaa ni, litsa bɔ́akɔa bubo ɔwɔlɛ? Bɔlá lɛtsamama! Mɔ litsa sũ? Ayekĩ bɔakɛna nɛ mbla a akũ sũ mbɔɛɛ? Oowo! Mbom ayekĩ bɔtɛ budo sũ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Foesũ bɔ́awũna kĩ katɛkado odi akũ fɔtsã mɔ oti adã kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, kĩ nnɛ́ mbla a akũ kakɛna sũ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Mbɔɛɛ Baguma a ni, Yudafɔ odi ode yanɛ? Nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ Baguma yanɛ? Oo, be malo Baguma yanɛ!
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Baguma mɔapɛ deĩ, ade yaakɛna Yudafɔ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado akũ a, ɛkɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado kamɛ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Katsa fɔatsa kĩ katɛkado sũ bɔfɔnɛ mbla a awɛ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa, mbom bupini mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.