Romanos 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Litsa koũ Yudani deĩ ɛbɛ̃ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, ĩye litsa nfasɔ deĩ nɛ lɛkpati katsua kamɛ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ɔnɔkɔali nfasɔ a pɔnɛ nɛ tisi pii akũ. Katɔnyade nyɛ kĩ Yudafɔ awɛ Baguma kɔa ye fɔlɛtsa a edo.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Lɛmɛ nde ntɛ be kamɛ badi tátɛ bido a? Katsa fɔatsa kĩ be katatɛkado aafɔ̃ Baguma lɛláadi ɔnɔkɔali?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Oowo! Kɛnɛ kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, titɔ kĩ oti nyɛ oti ama fɔvã malo, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Lɛmɛ ntɛ boe titikpa kakɛna anyɛ fɔtsa wĩ a kĩ Baguma akɛna a katsa yededeede a ni, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ Baguma akɛna tɔkpa ntɛ ɛvɛlɛ boe sɔtɔ? Ade kavia kĩ otidziwa aavia a.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Oowo! Ntɛ Baguma ládã kpĩĩ ni, nde yaakɛna ɛdzɛmɔ katinya kamɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ntɛ yĩ fɔvã kama anyɛ Baguma ɔnɔkɔali a katsa, kĩ bamu ye a, nde sũ bakɔ yĩ kɔtɔ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Nde sũ bɔálɛ kĩ, “Mifɔ̃ bɔkɛna titikpa ayekĩ tuwĩ aanɛ tito foe kamɛ?” Ɔnɔkɔali bati badi lamɛna fɔvã kama kate nɛ yĩ akũ kĩ ade aye nlɛ a. Baguma aakɔ be kɔtɔ ndɛ ayekĩ kɛfɛta.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Mbɔɛɛ finyaa, boe Yudafɔ kadzi kamɛ nɛnɛ kɛbɛ̃ bikĩ bɛnyɛ Yudafɔ a? Oowo! Kitonɛkĩ ĩnya lɔtɔ ntsa kɔkɔɛ kĩ tɔkpa nya Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a flee akũ,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Odima lɛláa kĩ yanu fɔlɛtsa kayɔ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bati flee muniki nɛ Baguma liti,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Be tudomɛna binya tɛwaa
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Fudumutsa mɔ fɔlɔɛwotsa yi be tunukpɛ̃ kamɛ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Bawɛ sɔwa kĩ bapila bati bɛkɔ be.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kakɔ nyɛ kakɔ kĩ banaa ni, kawɔla mɔ fɔtsa kade kabula ate nɛ liti.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Binyína kadzi nɛ lukudɔ kamɛ,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ade Baguma kavila kadima lɛláa be kamɛ a.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Finyaa, bunyina kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ mbla a kamɛ a atamɔ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ baasua batidziwa onukpɛ̃ kanyɛ osi, lɔkɔa Baguma lɛdzɛmɔ katinya kamɛ flee.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kitonɛkĩ odima lɛnyɛ́ oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, nɛ ayekĩ yakɛna nɛ mbla a akũ sũ. Lɛtsa a kĩ mbla a akɛna nyɛ kĩ yafɔ̃ oti anyi kĩ ɛkɛna tɔkpa.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Lɛmɛ finyaa, bɛnyɛ osi a kĩ Baguma atsã kakɛna bati kpĩĩ nɛ ye anɛ a bɛtsa. Fukĩĩ lɛtsɛ́la mbla a akũ, titɔ kĩ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ di foe akũ adansiɛ malo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Baguma akɛna bati badã kpĩĩ katsãmɛna be Yesu Kristo katɛkado kamɛ. Yakɛna fukĩĩ kakpa bati a kĩ bɛtɛ Kristo bido a flee, kĩ ntsitsemu adima lɛláa foe kamɛ.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kɛna tɔkpa, ade edeĩ mɔ lugo nɛ Baguma kukũkpalɛ a ɔwɛ̃ a.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Lɛmɛ nɛ kɔnya a kĩ Baguma amɔ faa sũ ni, ɛtsã Kristo Yesu a kĩ ese kɔtɔ nɛ boe lɔlɔ a akũ, ɛkɛna boe bati kpĩĩ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Baguma kɔa ye ɛkpa ndɛ lɛma ɔkplanɛ kĩ fɔtsã ye wuda kamɛ bati bɛna tɔkpa kakɔakate ntɛ bɛtɛ ye bido. Baguma kɛna fukĩĩ ɛnɛɛ yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ kɔkɔɛ a, Baguma na ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ɛve sinepo esua bati tɔkpa,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 lɛmɛ finyaa kɔ̃ yate anɛ nɛ be tɔkpa akũ ɛkɔa yatsa kĩ yadã kpĩĩ. Nɛ osi kĩĩ akũ, Baguma atsa kĩ ye mɔawɛ ɛnyɛ oti kpĩĩ ade yakɛna odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ Yesu edo oti kpĩĩ a.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Finyaa ni, litsa bɔ́akɔa bubo ɔwɔlɛ? Bɔlá lɛtsamama! Mɔ litsa sũ? Ayekĩ bɔakɛna nɛ mbla a akũ sũ mbɔɛɛ? Oowo! Mbom ayekĩ bɔtɛ budo sũ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Foesũ bɔ́awũna kĩ katɛkado odi akũ fɔtsã mɔ oti adã kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, kĩ nnɛ́ mbla a akũ kakɛna sũ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Mbɔɛɛ Baguma a ni, Yudafɔ odi ode yanɛ? Nnɛ́ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ Baguma yanɛ? Oo, be malo Baguma yanɛ!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Baguma mɔapɛ deĩ, ade yaakɛna Yudafɔ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado akũ a, ɛkɛna bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ bati kpĩĩ ɛtsãmɛna be katɛkado kamɛ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Katsa fɔatsa kĩ katɛkado sũ bɔfɔnɛ mbla a awɛ? Oowo! Fɔlá lɔmɔ kɔlaa, mbom bupini mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.