Romanos 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nwaɛ̃, nɔ akɔ bati bɛbã kɔtɔ? Ntɛ litsa oti anɛ malo ɔláapuli ɔnyɛ onukpɛ̃ kĩ nɔ kɔ̃ oti kpĩĩ anɛ. Kitonɛkĩ ntɛ adzɛmɔ bati bɛbã adeke akɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ de bakɛna a ni, nɔ mɔawɛ akũ akɔ kɔtɔ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Bunyina kĩ Baguma deĩ ɔtɔbɛ ntɛ ɛdzɛmɔ bati a kĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Lɛmɛ nwaɛ̃, nɔ a kĩ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a lɛmɛ akɔ bati bɛbã kɔtɔ nɛ foe akũ a ni, abu kĩ aapuli olo Baguma kɔtɔkakɔ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Mbɔɛɛ ɔbɔɛ foe kĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, ɔwɔlɛ kado mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ sũ ɔtsɛ́la lɛtsama? Onyina kĩ nuwĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yakpã nɔ ɔdani ɔwɔlɛ kamɛ.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Lɛmɛ nɛ nɔ atɔ ɔsĩ kĩ aádani ɔwɔlɛ kamɛ sũ ni, ɔfɔ̃ nɔ sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsɛ̃ nɛ luwi a kĩ Baguma aanyɛ ye kalɔkpa mɔ ye fɔlɛtsa kadzɛ kpĩĩ akũ a kanya.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kitonɛkĩ Baguma aase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bati a kĩ bakɛna tuwĩ kĩ bawɛ kukũkpalɛ, obu mɔ daa nkpã a, Baguma aakpa be nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Lɛmɛ bati bɛbã a kĩ be odi fude bawɛ, kĩ bisĩ ɔnɔkɔali a, bitomɔ tɔkpa a, Baguma aakɔa kalɔkpa ɛvɛlɛ be sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Bati flee a kĩ bakɛna tɔkpa a, aamɔ lubo mɔ kalɔɛ, Yudafɔ aanya lɔtɔ, ke liti bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Lɛmɛ Baguma aakpa bikĩ bakɛna tuwĩ a kukũkpalɛ, obu mɔ lukudɔ, Yudafɔ aanya lɔtɔ bɛna, fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ nɛ ye fɔlɛtsa kadzɛ kamɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána Mose mbla a, lɛmɛ kĩ bɛkɛna titikpa ni, Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ, kĩ ɛláakɔa mbla a bɛdzɛmɔ be. Yudafɔ a na Mose mbla a, lɛmɛ bɛkɛna titikpa, Baguma aakɔa mbla a ɛdzɛ mɔ be.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ batse mbla a nyɛ bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, mbom bati a kĩ bɛkɛna nɛ mbla akũ a, adã kpĩĩ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána mbla a, lɛmɛ ntɛ oti kabɔa kamɛ fɔ̃ bɛkɛna lɛtsa a kĩ Mose mbla tsa ni, fɔatsa kĩ bɛkɛna mbla bɛkpa be akũ, titɔ kĩ bɛlá Mose mbla a malo.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Be fɔkɛlatsa atsa kĩ Baguma tsɛlɛ mbla a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ. Be tɔwɔlɛ lɛmɛ atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ fɔkɔ fudi be tɔwɔlɛ akɔ be kɔtɔ ade yadza nɛ be liti a.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nɛ foesũ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ malɛ a onukpɛ̃ ni, ade aye fɔ́ana nɛ Luwi a akũ kĩ Baguma aatsã Yesu Kristo akũ ɛdzɛmɔ bati flee fɔlɔ kamɛ fɔlɛtsa kɔlawa a.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Avɛ nɔ akũ kĩ Yudani, akɔa anɛ kate nɛ mbla akũ, ade apia nɛ Baguma akũ a.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Onyina lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ kɛna, ade ɔkɔlɛ otomɛna mbla a kamɛ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ fɔtsa wĩ a.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Atɛ kado kĩ ɔnyɛ banɛkunɛ ɔkpãnɛ, ɔnyɛ ɔhaĩ ɔkpa bikĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ a.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ɔkɔa nɔ akũ ɔkɛna bakɔasia ɔvɛlɛnɛ mɔ bikĩ bɛtábo anɛ tɔ̃ fɔtsa ɔtsanɛ. Onyina yededeede lɛmɛ kĩ kadikanyi mɔ ɔnɔkɔali deĩ nɛ mbla a kamɛ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nɔ a kĩ atsa bati bɛbã fɔtsa a, nde sũ aátsa nɔ mɔawɛ akũ? Ade lɛtsã kĩ bati bɛtaye, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aáye?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Abi bati kĩ bɛtabɔa adɔpaa, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aábɔa adɔpaa? Aáwɛ baviɔ̃ fɔlɛtsa, lɛmɛ aáye kuviɔ̃la kamɛ fɔtsa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Abo ɔwɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ, lɛmɛ afum ye mbla a kakɔado Baguma kɔnyɔã.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Mi Yudafɔ ɔbla kpa sũ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a alɛ fɔlɛtsa kpa nɛ Baguma dĩ akũ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ntɛ akɛna nɛ mbla a akũ ni, kekɔ̃ nɔ lɛkpati katsua a akũ deĩ nfasɔ, lɛmɛ ntɛ aákɛna nɛ mbla a akũ kɔ̃ ni, oketimɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, kĩ ɛtátsua lɛkpati akɛna nɛ mbla a akũ ni, Baguma lɛláabu ye ndɛ oti kĩ etsua lɛkpati aye?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Foesũ, mi Yudafɔ, oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ aakɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ miafum mbla a, titɔ kĩ bɛtsɛlɛ ye biyi bɛkpa mi, ade miatsua lɛkpati a.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nnɛ́ oti kĩ bɛma Yudani ĩye oti kĩ bitsua lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃ nyɛ Yudani. Ade lɛkpati katsua paa ni, fɔdzɛ́ fɔkpa sukɛna katsua lɛkɛnana kĩ bamɔ nɛ oti akũ a,
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 mbom Yudani kpanunuunu nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Yudani nɛ ye kamɛkamɛ, ade foe nyɛ kĩ bitsua ye ɔwɔlɛ kamɛ lɛkpati. Lɛkpati katsua kĩĩ nyɛ Baguma Hũhũ adzuma, fɔtáto mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kamɛ. Baguma amu oti kĩĩ odu, nnɛ́ batidziwa.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.