Romanos 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Nwaɛ̃, nɔ akɔ bati bɛbã kɔtɔ? Ntɛ litsa oti anɛ malo ɔláapuli ɔnyɛ onukpɛ̃ kĩ nɔ kɔ̃ oti kpĩĩ anɛ. Kitonɛkĩ ntɛ adzɛmɔ bati bɛbã adeke akɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ de bakɛna a ni, nɔ mɔawɛ akũ akɔ kɔtɔ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Bunyina kĩ Baguma deĩ ɔtɔbɛ ntɛ ɛdzɛmɔ bati a kĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Lɛmɛ nwaɛ̃, nɔ a kĩ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a lɛmɛ akɔ bati bɛbã kɔtɔ nɛ foe akũ a ni, abu kĩ aapuli olo Baguma kɔtɔkakɔ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Mbɔɛɛ ɔbɔɛ foe kĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, ɔwɔlɛ kado mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ sũ ɔtsɛ́la lɛtsama? Onyina kĩ nuwĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yakpã nɔ ɔdani ɔwɔlɛ kamɛ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Lɛmɛ nɛ nɔ atɔ ɔsĩ kĩ aádani ɔwɔlɛ kamɛ sũ ni, ɔfɔ̃ nɔ sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsɛ̃ nɛ luwi a kĩ Baguma aanyɛ ye kalɔkpa mɔ ye fɔlɛtsa kadzɛ kpĩĩ akũ a kanya.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Kitonɛkĩ Baguma aase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bati a kĩ bakɛna tuwĩ kĩ bawɛ kukũkpalɛ, obu mɔ daa nkpã a, Baguma aakpa be nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Lɛmɛ bati bɛbã a kĩ be odi fude bawɛ, kĩ bisĩ ɔnɔkɔali a, bitomɔ tɔkpa a, Baguma aakɔa kalɔkpa ɛvɛlɛ be sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Bati flee a kĩ bakɛna tɔkpa a, aamɔ lubo mɔ kalɔɛ, Yudafɔ aanya lɔtɔ, ke liti bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Lɛmɛ Baguma aakpa bikĩ bakɛna tuwĩ a kukũkpalɛ, obu mɔ lukudɔ, Yudafɔ aanya lɔtɔ bɛna, fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ nɛ ye fɔlɛtsa kadzɛ kamɛ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána Mose mbla a, lɛmɛ kĩ bɛkɛna titikpa ni, Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ, kĩ ɛláakɔa mbla a bɛdzɛmɔ be. Yudafɔ a na Mose mbla a, lɛmɛ bɛkɛna titikpa, Baguma aakɔa mbla a ɛdzɛ mɔ be.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ batse mbla a nyɛ bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, mbom bati a kĩ bɛkɛna nɛ mbla akũ a, adã kpĩĩ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána mbla a, lɛmɛ ntɛ oti kabɔa kamɛ fɔ̃ bɛkɛna lɛtsa a kĩ Mose mbla tsa ni, fɔatsa kĩ bɛkɛna mbla bɛkpa be akũ, titɔ kĩ bɛlá Mose mbla a malo.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Be fɔkɛlatsa atsa kĩ Baguma tsɛlɛ mbla a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ. Be tɔwɔlɛ lɛmɛ atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ fɔkɔ fudi be tɔwɔlɛ akɔ be kɔtɔ ade yadza nɛ be liti a.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Nɛ foesũ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ malɛ a onukpɛ̃ ni, ade aye fɔ́ana nɛ Luwi a akũ kĩ Baguma aatsã Yesu Kristo akũ ɛdzɛmɔ bati flee fɔlɔ kamɛ fɔlɛtsa kɔlawa a.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Avɛ nɔ akũ kĩ Yudani, akɔa anɛ kate nɛ mbla akũ, ade apia nɛ Baguma akũ a.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Onyina lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ kɛna, ade ɔkɔlɛ otomɛna mbla a kamɛ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ fɔtsa wĩ a.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Atɛ kado kĩ ɔnyɛ banɛkunɛ ɔkpãnɛ, ɔnyɛ ɔhaĩ ɔkpa bikĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ a.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ɔkɔa nɔ akũ ɔkɛna bakɔasia ɔvɛlɛnɛ mɔ bikĩ bɛtábo anɛ tɔ̃ fɔtsa ɔtsanɛ. Onyina yededeede lɛmɛ kĩ kadikanyi mɔ ɔnɔkɔali deĩ nɛ mbla a kamɛ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Nɔ a kĩ atsa bati bɛbã fɔtsa a, nde sũ aátsa nɔ mɔawɛ akũ? Ade lɛtsã kĩ bati bɛtaye, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aáye?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Abi bati kĩ bɛtabɔa adɔpaa, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aábɔa adɔpaa? Aáwɛ baviɔ̃ fɔlɛtsa, lɛmɛ aáye kuviɔ̃la kamɛ fɔtsa?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Abo ɔwɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ, lɛmɛ afum ye mbla a kakɔado Baguma kɔnyɔã.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Mi Yudafɔ ɔbla kpa sũ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a alɛ fɔlɛtsa kpa nɛ Baguma dĩ akũ.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ntɛ akɛna nɛ mbla a akũ ni, kekɔ̃ nɔ lɛkpati katsua a akũ deĩ nfasɔ, lɛmɛ ntɛ aákɛna nɛ mbla a akũ kɔ̃ ni, oketimɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, kĩ ɛtátsua lɛkpati akɛna nɛ mbla a akũ ni, Baguma lɛláabu ye ndɛ oti kĩ etsua lɛkpati aye?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Foesũ, mi Yudafɔ, oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ aakɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ miafum mbla a, titɔ kĩ bɛtsɛlɛ ye biyi bɛkpa mi, ade miatsua lɛkpati a.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nnɛ́ oti kĩ bɛma Yudani ĩye oti kĩ bitsua lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃ nyɛ Yudani. Ade lɛkpati katsua paa ni, fɔdzɛ́ fɔkpa sukɛna katsua lɛkɛnana kĩ bamɔ nɛ oti akũ a,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 mbom Yudani kpanunuunu nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Yudani nɛ ye kamɛkamɛ, ade foe nyɛ kĩ bitsua ye ɔwɔlɛ kamɛ lɛkpati. Lɛkpati katsua kĩĩ nyɛ Baguma Hũhũ adzuma, fɔtáto mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kamɛ. Baguma amu oti kĩĩ odu, nnɛ́ batidziwa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.