Romanos 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nwaɛ̃, nɔ akɔ bati bɛbã kɔtɔ? Ntɛ litsa oti anɛ malo ɔláapuli ɔnyɛ onukpɛ̃ kĩ nɔ kɔ̃ oti kpĩĩ anɛ. Kitonɛkĩ ntɛ adzɛmɔ bati bɛbã adeke akɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ de bakɛna a ni, nɔ mɔawɛ akũ akɔ kɔtɔ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Bunyina kĩ Baguma deĩ ɔtɔbɛ ntɛ ɛdzɛmɔ bati a kĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Lɛmɛ nwaɛ̃, nɔ a kĩ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a lɛmɛ akɔ bati bɛbã kɔtɔ nɛ foe akũ a ni, abu kĩ aapuli olo Baguma kɔtɔkakɔ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Mbɔɛɛ ɔbɔɛ foe kĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, ɔwɔlɛ kado mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ sũ ɔtsɛ́la lɛtsama? Onyina kĩ nuwĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yakpã nɔ ɔdani ɔwɔlɛ kamɛ.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Lɛmɛ nɛ nɔ atɔ ɔsĩ kĩ aádani ɔwɔlɛ kamɛ sũ ni, ɔfɔ̃ nɔ sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsɛ̃ nɛ luwi a kĩ Baguma aanyɛ ye kalɔkpa mɔ ye fɔlɛtsa kadzɛ kpĩĩ akũ a kanya.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kitonɛkĩ Baguma aase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Bati a kĩ bakɛna tuwĩ kĩ bawɛ kukũkpalɛ, obu mɔ daa nkpã a, Baguma aakpa be nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Lɛmɛ bati bɛbã a kĩ be odi fude bawɛ, kĩ bisĩ ɔnɔkɔali a, bitomɔ tɔkpa a, Baguma aakɔa kalɔkpa ɛvɛlɛ be sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Bati flee a kĩ bakɛna tɔkpa a, aamɔ lubo mɔ kalɔɛ, Yudafɔ aanya lɔtɔ, ke liti bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Lɛmɛ Baguma aakpa bikĩ bakɛna tuwĩ a kukũkpalɛ, obu mɔ lukudɔ, Yudafɔ aanya lɔtɔ bɛna, fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ nɛ ye fɔlɛtsa kadzɛ kamɛ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána Mose mbla a, lɛmɛ kĩ bɛkɛna titikpa ni, Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ, kĩ ɛláakɔa mbla a bɛdzɛmɔ be. Yudafɔ a na Mose mbla a, lɛmɛ bɛkɛna titikpa, Baguma aakɔa mbla a ɛdzɛ mɔ be.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ batse mbla a nyɛ bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, mbom bati a kĩ bɛkɛna nɛ mbla akũ a, adã kpĩĩ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána mbla a, lɛmɛ ntɛ oti kabɔa kamɛ fɔ̃ bɛkɛna lɛtsa a kĩ Mose mbla tsa ni, fɔatsa kĩ bɛkɛna mbla bɛkpa be akũ, titɔ kĩ bɛlá Mose mbla a malo.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Be fɔkɛlatsa atsa kĩ Baguma tsɛlɛ mbla a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ. Be tɔwɔlɛ lɛmɛ atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ fɔkɔ fudi be tɔwɔlɛ akɔ be kɔtɔ ade yadza nɛ be liti a.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nɛ foesũ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ malɛ a onukpɛ̃ ni, ade aye fɔ́ana nɛ Luwi a akũ kĩ Baguma aatsã Yesu Kristo akũ ɛdzɛmɔ bati flee fɔlɔ kamɛ fɔlɛtsa kɔlawa a.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Avɛ nɔ akũ kĩ Yudani, akɔa anɛ kate nɛ mbla akũ, ade apia nɛ Baguma akũ a.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Onyina lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ kɛna, ade ɔkɔlɛ otomɛna mbla a kamɛ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ fɔtsa wĩ a.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Atɛ kado kĩ ɔnyɛ banɛkunɛ ɔkpãnɛ, ɔnyɛ ɔhaĩ ɔkpa bikĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ a.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ɔkɔa nɔ akũ ɔkɛna bakɔasia ɔvɛlɛnɛ mɔ bikĩ bɛtábo anɛ tɔ̃ fɔtsa ɔtsanɛ. Onyina yededeede lɛmɛ kĩ kadikanyi mɔ ɔnɔkɔali deĩ nɛ mbla a kamɛ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Nɔ a kĩ atsa bati bɛbã fɔtsa a, nde sũ aátsa nɔ mɔawɛ akũ? Ade lɛtsã kĩ bati bɛtaye, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aáye?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Abi bati kĩ bɛtabɔa adɔpaa, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aábɔa adɔpaa? Aáwɛ baviɔ̃ fɔlɛtsa, lɛmɛ aáye kuviɔ̃la kamɛ fɔtsa?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Abo ɔwɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ, lɛmɛ afum ye mbla a kakɔado Baguma kɔnyɔã.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Mi Yudafɔ ɔbla kpa sũ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a alɛ fɔlɛtsa kpa nɛ Baguma dĩ akũ.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ntɛ akɛna nɛ mbla a akũ ni, kekɔ̃ nɔ lɛkpati katsua a akũ deĩ nfasɔ, lɛmɛ ntɛ aákɛna nɛ mbla a akũ kɔ̃ ni, oketimɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, kĩ ɛtátsua lɛkpati akɛna nɛ mbla a akũ ni, Baguma lɛláabu ye ndɛ oti kĩ etsua lɛkpati aye?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Foesũ, mi Yudafɔ, oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ aakɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ miafum mbla a, titɔ kĩ bɛtsɛlɛ ye biyi bɛkpa mi, ade miatsua lɛkpati a.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nnɛ́ oti kĩ bɛma Yudani ĩye oti kĩ bitsua lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃ nyɛ Yudani. Ade lɛkpati katsua paa ni, fɔdzɛ́ fɔkpa sukɛna katsua lɛkɛnana kĩ bamɔ nɛ oti akũ a,
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 mbom Yudani kpanunuunu nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Yudani nɛ ye kamɛkamɛ, ade foe nyɛ kĩ bitsua ye ɔwɔlɛ kamɛ lɛkpati. Lɛkpati katsua kĩĩ nyɛ Baguma Hũhũ adzuma, fɔtáto mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kamɛ. Baguma amu oti kĩĩ odu, nnɛ́ batidziwa.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.