Romanos 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Nwaɛ̃, nɔ akɔ bati bɛbã kɔtɔ? Ntɛ litsa oti anɛ malo ɔláapuli ɔnyɛ onukpɛ̃ kĩ nɔ kɔ̃ oti kpĩĩ anɛ. Kitonɛkĩ ntɛ adzɛmɔ bati bɛbã adeke akɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ de bakɛna a ni, nɔ mɔawɛ akũ akɔ kɔtɔ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Bunyina kĩ Baguma deĩ ɔtɔbɛ ntɛ ɛdzɛmɔ bati a kĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Lɛmɛ nwaɛ̃, nɔ a kĩ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a lɛmɛ akɔ bati bɛbã kɔtɔ nɛ foe akũ a ni, abu kĩ aapuli olo Baguma kɔtɔkakɔ?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Mbɔɛɛ ɔbɔɛ foe kĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, ɔwɔlɛ kado mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ sũ ɔtsɛ́la lɛtsama? Onyina kĩ nuwĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yakpã nɔ ɔdani ɔwɔlɛ kamɛ.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Lɛmɛ nɛ nɔ atɔ ɔsĩ kĩ aádani ɔwɔlɛ kamɛ sũ ni, ɔfɔ̃ nɔ sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsɛ̃ nɛ luwi a kĩ Baguma aanyɛ ye kalɔkpa mɔ ye fɔlɛtsa kadzɛ kpĩĩ akũ a kanya.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kitonɛkĩ Baguma aase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Bati a kĩ bakɛna tuwĩ kĩ bawɛ kukũkpalɛ, obu mɔ daa nkpã a, Baguma aakpa be nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Lɛmɛ bati bɛbã a kĩ be odi fude bawɛ, kĩ bisĩ ɔnɔkɔali a, bitomɔ tɔkpa a, Baguma aakɔa kalɔkpa ɛvɛlɛ be sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Bati flee a kĩ bakɛna tɔkpa a, aamɔ lubo mɔ kalɔɛ, Yudafɔ aanya lɔtɔ, ke liti bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Lɛmɛ Baguma aakpa bikĩ bakɛna tuwĩ a kukũkpalɛ, obu mɔ lukudɔ, Yudafɔ aanya lɔtɔ bɛna, fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ nɛ ye fɔlɛtsa kadzɛ kamɛ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána Mose mbla a, lɛmɛ kĩ bɛkɛna titikpa ni, Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ, kĩ ɛláakɔa mbla a bɛdzɛmɔ be. Yudafɔ a na Mose mbla a, lɛmɛ bɛkɛna titikpa, Baguma aakɔa mbla a ɛdzɛ mɔ be.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ batse mbla a nyɛ bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, mbom bati a kĩ bɛkɛna nɛ mbla akũ a, adã kpĩĩ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána mbla a, lɛmɛ ntɛ oti kabɔa kamɛ fɔ̃ bɛkɛna lɛtsa a kĩ Mose mbla tsa ni, fɔatsa kĩ bɛkɛna mbla bɛkpa be akũ, titɔ kĩ bɛlá Mose mbla a malo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Be fɔkɛlatsa atsa kĩ Baguma tsɛlɛ mbla a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ. Be tɔwɔlɛ lɛmɛ atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ fɔkɔ fudi be tɔwɔlɛ akɔ be kɔtɔ ade yadza nɛ be liti a.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nɛ foesũ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ malɛ a onukpɛ̃ ni, ade aye fɔ́ana nɛ Luwi a akũ kĩ Baguma aatsã Yesu Kristo akũ ɛdzɛmɔ bati flee fɔlɔ kamɛ fɔlɛtsa kɔlawa a.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Avɛ nɔ akũ kĩ Yudani, akɔa anɛ kate nɛ mbla akũ, ade apia nɛ Baguma akũ a.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Onyina lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ kɛna, ade ɔkɔlɛ otomɛna mbla a kamɛ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ fɔtsa wĩ a.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Atɛ kado kĩ ɔnyɛ banɛkunɛ ɔkpãnɛ, ɔnyɛ ɔhaĩ ɔkpa bikĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ a.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ɔkɔa nɔ akũ ɔkɛna bakɔasia ɔvɛlɛnɛ mɔ bikĩ bɛtábo anɛ tɔ̃ fɔtsa ɔtsanɛ. Onyina yededeede lɛmɛ kĩ kadikanyi mɔ ɔnɔkɔali deĩ nɛ mbla a kamɛ.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nɔ a kĩ atsa bati bɛbã fɔtsa a, nde sũ aátsa nɔ mɔawɛ akũ? Ade lɛtsã kĩ bati bɛtaye, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aáye?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Abi bati kĩ bɛtabɔa adɔpaa, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aábɔa adɔpaa? Aáwɛ baviɔ̃ fɔlɛtsa, lɛmɛ aáye kuviɔ̃la kamɛ fɔtsa?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Abo ɔwɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ, lɛmɛ afum ye mbla a kakɔado Baguma kɔnyɔã.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Mi Yudafɔ ɔbla kpa sũ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a alɛ fɔlɛtsa kpa nɛ Baguma dĩ akũ.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ntɛ akɛna nɛ mbla a akũ ni, kekɔ̃ nɔ lɛkpati katsua a akũ deĩ nfasɔ, lɛmɛ ntɛ aákɛna nɛ mbla a akũ kɔ̃ ni, oketimɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, kĩ ɛtátsua lɛkpati akɛna nɛ mbla a akũ ni, Baguma lɛláabu ye ndɛ oti kĩ etsua lɛkpati aye?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Foesũ, mi Yudafɔ, oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ aakɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ miafum mbla a, titɔ kĩ bɛtsɛlɛ ye biyi bɛkpa mi, ade miatsua lɛkpati a.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nnɛ́ oti kĩ bɛma Yudani ĩye oti kĩ bitsua lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃ nyɛ Yudani. Ade lɛkpati katsua paa ni, fɔdzɛ́ fɔkpa sukɛna katsua lɛkɛnana kĩ bamɔ nɛ oti akũ a,
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 mbom Yudani kpanunuunu nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Yudani nɛ ye kamɛkamɛ, ade foe nyɛ kĩ bitsua ye ɔwɔlɛ kamɛ lɛkpati. Lɛkpati katsua kĩĩ nyɛ Baguma Hũhũ adzuma, fɔtáto mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kamɛ. Baguma amu oti kĩĩ odu, nnɛ́ batidziwa.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.