Romanos 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nwaɛ̃, nɔ akɔ bati bɛbã kɔtɔ? Ntɛ litsa oti anɛ malo ɔláapuli ɔnyɛ onukpɛ̃ kĩ nɔ kɔ̃ oti kpĩĩ anɛ. Kitonɛkĩ ntɛ adzɛmɔ bati bɛbã adeke akɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ de bakɛna a ni, nɔ mɔawɛ akũ akɔ kɔtɔ.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Bunyina kĩ Baguma deĩ ɔtɔbɛ ntɛ ɛdzɛmɔ bati a kĩ bakɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Lɛmɛ nwaɛ̃, nɔ a kĩ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a lɛmɛ akɔ bati bɛbã kɔtɔ nɛ foe akũ a ni, abu kĩ aapuli olo Baguma kɔtɔkakɔ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mbɔɛɛ ɔbɔɛ foe kĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, ɔwɔlɛ kado mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ sũ ɔtsɛ́la lɛtsama? Onyina kĩ nuwĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, kitonɛkĩ yawɛ kĩ yakpã nɔ ɔdani ɔwɔlɛ kamɛ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Lɛmɛ nɛ nɔ atɔ ɔsĩ kĩ aádani ɔwɔlɛ kamɛ sũ ni, ɔfɔ̃ nɔ sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsɛ̃ nɛ luwi a kĩ Baguma aanyɛ ye kalɔkpa mɔ ye fɔlɛtsa kadzɛ kpĩĩ akũ a kanya.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Kitonɛkĩ Baguma aase odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Bati a kĩ bakɛna tuwĩ kĩ bawɛ kukũkpalɛ, obu mɔ daa nkpã a, Baguma aakpa be nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Lɛmɛ bati bɛbã a kĩ be odi fude bawɛ, kĩ bisĩ ɔnɔkɔali a, bitomɔ tɔkpa a, Baguma aakɔa kalɔkpa ɛvɛlɛ be sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Bati flee a kĩ bakɛna tɔkpa a, aamɔ lubo mɔ kalɔɛ, Yudafɔ aanya lɔtɔ, ke liti bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Lɛmɛ Baguma aakpa bikĩ bakɛna tuwĩ a kukũkpalɛ, obu mɔ lukudɔ, Yudafɔ aanya lɔtɔ bɛna, fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Kitonɛkĩ Baguma ládã oti anɛ nɛ ye fɔlɛtsa kadzɛ kamɛ.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána Mose mbla a, lɛmɛ kĩ bɛkɛna titikpa ni, Baguma aavɛlɛ be sɔtɔ, kĩ ɛláakɔa mbla a bɛdzɛmɔ be. Yudafɔ a na Mose mbla a, lɛmɛ bɛkɛna titikpa, Baguma aakɔa mbla a ɛdzɛ mɔ be.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Kitonɛkĩ nnɛ́ bati a kĩ batse mbla a nyɛ bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ, mbom bati a kĩ bɛkɛna nɛ mbla akũ a, adã kpĩĩ.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a tána mbla a, lɛmɛ ntɛ oti kabɔa kamɛ fɔ̃ bɛkɛna lɛtsa a kĩ Mose mbla tsa ni, fɔatsa kĩ bɛkɛna mbla bɛkpa be akũ, titɔ kĩ bɛlá Mose mbla a malo.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Be fɔkɛlatsa atsa kĩ Baguma tsɛlɛ mbla a nɛ be tɔwɔlɛ kamɛ. Be tɔwɔlɛ lɛmɛ atsa kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali, kitonɛkĩ fɔkɔ fudi be tɔwɔlɛ akɔ be kɔtɔ ade yadza nɛ be liti a.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Nɛ foesũ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ malɛ a onukpɛ̃ ni, ade aye fɔ́ana nɛ Luwi a akũ kĩ Baguma aatsã Yesu Kristo akũ ɛdzɛmɔ bati flee fɔlɔ kamɛ fɔlɛtsa kɔlawa a.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Avɛ nɔ akũ kĩ Yudani, akɔa anɛ kate nɛ mbla akũ, ade apia nɛ Baguma akũ a.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Onyina lɛtsa a kĩ Baguma awɛ kĩ kɛna, ade ɔkɔlɛ otomɛna mbla a kamɛ lɛtsa a kĩ lɛnyɛ fɔtsa wĩ a.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Atɛ kado kĩ ɔnyɛ banɛkunɛ ɔkpãnɛ, ɔnyɛ ɔhaĩ ɔkpa bikĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ a.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ɔkɔa nɔ akũ ɔkɛna bakɔasia ɔvɛlɛnɛ mɔ bikĩ bɛtábo anɛ tɔ̃ fɔtsa ɔtsanɛ. Onyina yededeede lɛmɛ kĩ kadikanyi mɔ ɔnɔkɔali deĩ nɛ mbla a kamɛ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Nɔ a kĩ atsa bati bɛbã fɔtsa a, nde sũ aátsa nɔ mɔawɛ akũ? Ade lɛtsã kĩ bati bɛtaye, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aáye?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Abi bati kĩ bɛtabɔa adɔpaa, lɛmɛ nɔ mɔawɛ a aábɔa adɔpaa? Aáwɛ baviɔ̃ fɔlɛtsa, lɛmɛ aáye kuviɔ̃la kamɛ fɔtsa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Abo ɔwɔlɛ nɛ Baguma mbla a akũ, lɛmɛ afum ye mbla a kakɔado Baguma kɔnyɔã.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Mi Yudafɔ ɔbla kpa sũ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a alɛ fɔlɛtsa kpa nɛ Baguma dĩ akũ.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ntɛ akɛna nɛ mbla a akũ ni, kekɔ̃ nɔ lɛkpati katsua a akũ deĩ nfasɔ, lɛmɛ ntɛ aákɛna nɛ mbla a akũ kɔ̃ ni, oketimɔ bikĩ bɛtátsua fɔkpati a.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ntɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani, kĩ ɛtátsua lɛkpati akɛna nɛ mbla a akũ ni, Baguma lɛláabu ye ndɛ oti kĩ etsua lɛkpati aye?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Foesũ, mi Yudafɔ, oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani a kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ aakɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ miafum mbla a, titɔ kĩ bɛtsɛlɛ ye biyi bɛkpa mi, ade miatsua lɛkpati a.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nnɛ́ oti kĩ bɛma Yudani ĩye oti kĩ bitsua lɛkpati nɛ Mose mbla a onukpɛ̃ nyɛ Yudani. Ade lɛkpati katsua paa ni, fɔdzɛ́ fɔkpa sukɛna katsua lɛkɛnana kĩ bamɔ nɛ oti akũ a,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 mbom Yudani kpanunuunu nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Yudani nɛ ye kamɛkamɛ, ade foe nyɛ kĩ bitsua ye ɔwɔlɛ kamɛ lɛkpati. Lɛkpati katsua kĩĩ nyɛ Baguma Hũhũ adzuma, fɔtáto mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kamɛ. Baguma amu oti kĩĩ odu, nnɛ́ batidziwa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.