Romanos 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mawɛ kĩ mabɔa boe ɔwaɛ̃tsole Foibe kĩ ɛnyɛ ɔsumunɛ paa nɛ Kenkrea asɔli a kamɛ dĩ ntsa mi.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mitɛ ye nɛ boe Ɔlate a dĩ akũ ndɛ ayekĩ fɔfɛta Baguma bade a aye. Mikpa ye kabumɛna kadi nyɛ kadi kĩ yaasĩ etomɛna mi sɛkɛ̃, kitonɛkĩ ɛnyɛ bati pii mɔ yĩ mɔawɛ malo obumɛnanɛ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mawɔ̃na Priskila mɔ Akwila kĩ bɛnyɛ yĩ bakɔba adzuma bakɛnanɛ nɛ Yesu Kristo adzuma kamɛ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bɛkɔa be nkpã bɛwãnɛ yĩ lɔlɔ. Nnɛ́ yĩ odi anyɛ be kɔlɛ, mbom mɔ tɛsɔli a kĩ tideĩ nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a lɛmɛ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mawɔ̃na asɔli bati a kĩ batsɛna nɛ be tɔtɔ kamɛ a lɛmɛ. Mawɔ̃na yĩ ɔwɛnɛ Epaineto kĩ ɛnya oti ɔtɔnyade kĩ ɛtɛ Kristo edo nɛ Asia amantam a kamɛ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mawɔ̃na Maria kĩ ɛkɛna adzuma mɔ ɔsĩ ɛkpa mi a.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mawɔ̃na Androniko mɔ Yunia, yĩ akũ bati, kĩ bɔmɔ be bɔwa kɔla a. Bɛtɛ dĩ nɛ fɔtɔ banyanɛ a kamɛ, ade bɛnya yĩ lɔtɔ nɛ Kristo katɛ kado kamɛ a.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mawɔ̃na Ampila kĩ mawɛ kalɛ paa, kĩ edeĩ nɛ ɔmɔa kakɛna kamɛ mɔ boe Ɔlate a.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mawɔ̃na Urbana lɛmɛ, boe ɔkɔba nɛ Kristo adzuma a kamɛ, mɔ yĩ ɔkɔba paa Staki.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mawɔ̃na Apele kĩ bɛmɔ́ kĩ etim nɛ Kristo kamɛ a. Mawɔ̃na Aristobulo tɔtɔ kamɛ bati a flee.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mawɔ̃na yĩ kade oti Herodion mɔ Narkiso tɔtɔ kamɛ bati a kĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo a.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mawɔ̃na Trifaina mɔ Trifosa kĩ bakɛna boe Ɔlate a adzuma a, mɔ yĩ ɔwɛnɛ Persi kĩ ɛkɛna adzuma paa ɛkpa boe Ɔlate a.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mawɔ̃na Rufo kĩ ɛtɛ dĩ nɛ boe Ɔlate adzuma kamɛ a, mɔ ɔma kĩ epi yĩ ndɛ obi aye a.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mawɔ̃na Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma mɔ be bawaɛ̃ a kĩ bideĩ nɛ be sɛkɛ̃ a.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mawɔ̃na Filologo, Yulia, Nerea mɔ ye ɔwaɛ̃tsole, mɔ Olipa mɔ Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ be sɛkɛ̃ a.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Miwɔ̃na akũ mikɛna atuu nɛ Kristo ɔdɔ kamɛ. Kristo tɛsɔli bati a flee awɔ̃na mi!
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nwaɛ̃ amɛ, make mi aduli kĩ mifɔ̃ mi anɛ ɛna nɛ bati a kĩ bayamɛna kasɛ̃, kakpã badi bayɛla be katɛkado a akũ. Mivɛlɛ akũ nɛ be akũ!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kitonɛkĩ bati a kĩ bakɛna fukĩnaa bamɛ odu a lásum Kristo, boe Ɔlate a, mbom be mɔawɛ lupu basum. Bakɔa sɛmɛ mɛnɛmɛnɛ mɔ fɔvã fɔlɛtsa kamu bati, ade bakɛ bati a kĩ binyína tɔkpa a adzuni a.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Lɛmɛ mi kɔ̃ odi nyɛ odi nu ayekĩ miayi atɔ katse Kalɛ Wĩ a, nɛ foesũ kawɔlɛ ade yĩ paa nɛ mi akũ. Lɛtsa a kĩ mawɛ nyɛ kĩ minyi kadi nɛ lɛtsa wĩ kakɛna kamɛ, lɛmɛ nɛ tɔkpa kakɛna kamɛ kɔ̃ ni, minya bati kpĩĩ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Owi lɛláabuna, Baguma a kĩ yakpa lukudɔ a, aabubuli Satana kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ nɛ mi abɔa kayɔ. Boe Ɔlate Yesu Kristo ɛmɔ mi kɔnya.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo yĩ adzuma kamɛ ɔkɔba awɔ̃na mi flee. Ade aye a Lukio lɛmɛ, mɔ Yason mɔ Sosipatro kĩ bɛnyɛ yĩ kade bati awɔ̃na mi a.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yĩ Tertio, kĩ ntsɛlɛ ovoli kĩĩ nkpa Paulo a, lɛmɛ mawɔ̃na mi nɛ boe Ɔlate a dĩ akũ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Yĩ tɔtɔ ɔlate Gaio, kĩ ye awã batɛ badonɛ a atsɛna a, awɔ̃na mi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Boe Ɔlate Yesu Kristo ɛmɔ mi flee kɔnya. Fɔya lɔmɔ.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Mifɔ̃ bumu Baguma. Yaapuli edo mi katɛkado kɔbɛ̃ nɛ ayekĩ ɛfɔ̃ nde lɛtsã Kalɛ Wĩ a nɛ Yesu Kristo akũ a, mɔ ayekĩ ɛnyɛ ɔnɔkɔali fɔlɛtsa bɛlawa a kito anɛ kɔkɔɔkɔɛ a ɛtsa sũ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Lɛmɛ finyaa, bɛnyɛ ɔnɔkɔali a na bɛtsa fude flee bɛtsãmɛna Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔlɛtsa katsɛlɛ kayi a kamɛ, ndɛ ayekĩ Baguma kĩ edzi nkpã daa hihiɛ eyi a, ayekĩ bati flee aatɛ bido, bɛkɛna nɛ ye ɔlɛdo a akũ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Baguma a kĩ ye mɔapɛ nyɛ ɔnyansãni a, bɔakpa kamu bɔtsãmɛna Yesu Kristo akũ kanaa daa daa. Fɔya lɔmɔ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.