Romanos 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛnɛ kĩ boe a kĩ budeĩ ɔsĩ nɛ katɛkado kamɛ a, bɔabumɔ bati a kĩ be katɛkado lɛlá ɔsĩ a nɛ be ɔhau kamɛ. Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe mɔawɛ anɛ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mifɔ̃ boe kamɛ odi nyɛ odi ɛkɛna lɛtsa a kĩ laawo boe bakɔba anɛ ayekĩ fɔ́alɛ fɔkpa be, bitim nɛ be katɛkado kamɛ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kitonɛkĩ Kristo malo tákɛna fɔtsa a kĩ fuwo ye anɛ, mbom ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, Kristo bi Baguma kĩ, “Fuvũnatsa a kĩ bɛta bɛkpa nɔ a, yako nɛ yĩ akũ.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ade lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a, bɛtsɛlɛ foe batsa boe fɔtsa, kĩ bɔkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ Baguma fɔlɛtsa bɔdza pintii, budo ɔwɔlɛ bɔna lɛtsa a kĩ bɔadã anɛ a.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Baguma a kĩ ye nyɛ ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ kɔbɛ̃ kado katokɔ̃ a, ɛfɔ̃ mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kamɛ, mitomɔ Kristo Yesu osi a kĩ ɛtsa a,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ayekĩ mi flee míakɔa ɔwɔlɛ mɔa mɔ odo mɔa mimu Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga a.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Foesũ mitɛ mi bawaɛ̃ ndɛ ayekĩ Kristo tɛ mi a, fɔnya obu fɔkpa Baguma.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mabi mi kĩ Kristo yakɛna Yudafɔ a ɔsumunɛ, ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, lɔkɔa ete de nɛ bɔhɛ a kĩ Baguma kɛna mɔ Yudafɔ bawanyɔ a akũ,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ aamu Baguma nɛ ye kɔnyakamɔ sũ. Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ade bibuki bɛtsɛlɛ biyi kĩ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Katsɛlɛ bɛbã lɛ kĩ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ade Yesaya lɛmɛ lɛ kĩ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Baguma a kĩ ye akũ bɔate anɛ a ɛfɔ̃ kawɔlɛ mɔ lukudɔ lɛtɛ mi kamɛ nɛ mi ye katɛkado sũ, ayekĩ mi kɔnɛte a aakabo anɛ nɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ a kamɛ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ mɔawɛ a ntɛ ndo paa kĩ fɔtsa wĩ kakɛna tɛ mi kamɛkamɛ, ade minyina kadi pii kĩ míapuli midɛ akũ akũ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Lɛmɛ nɛ ovoli kĩĩ kamɛ a, ndo ɔwɔlɛ ntsɛlɛ fɔtsa fudi faa kĩ mabuki nkɔa nkai mi foe. Ndo ɔwɔlɛ kitonɛkĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya ɛkɔa adzuma kĩĩ edo yĩ nɛ awɛ,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 kĩ ĩnya Kristo Yesu ɔsumunɛ nkɛna adzuma nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Nkɛna adzuma ndɛ ɔsɔfɔ nkalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a, ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aakɛna ndɛ afɔlibɔ wĩ kĩ Hũhũ Kpalɛwa kpalɛ ye akũ ɛkpa Baguma.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Foesũ yĩ ɔmɔa kakɛna mɔ Yesu Kristo sũ ni, maapuli mpia nɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa Baguma a akũ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Lɛtsa a kĩ odi maado ɔwɔlɛ nlɛ nyɛ kĩ Kristo tsã yĩ akũ ɛfɔ̃ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ na osetie nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛtsãmɛna yĩ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ, mɔ adzuma a kĩ nkɛna a kamɛ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Fukĩĩ ya nɛ foe kamɛ nɛ awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa a kĩ nkɛna, nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ a kamɛ. Foesũ ntsã mmini nto Yerusalem nnawo Iliriko tite akũ a, nde lɛtsã nɛ Kristo Kalɛ Wĩ a akũ ntsɛna tɛmatɔ a flee.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã kĩ bati tánu tɔ̃ Kristo dĩ, ayekĩ nlánake nte nɛ litekũ kĩ odi nya lɔtɔ eke a akũ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ade foesũ nkawɛ lɔkɔ pii kĩ maya nɛ mi sɛkɛ̃, mɔ ntána osi a.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Lɛmɛ finyaa kĩ ĩyua yĩ adzuma nɛ fuyite kĩĩ, mɔ ayekĩ nkawɛ futeli pii kĩ mayaasɛla mi a sũ ni,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 matɛ kado kĩ maapuli nkɛna foe finyaa. Mawɛ kĩ ntɛ ĩyaatɛ̃ nnnaa Spania, maadza nɛ mi sɛkɛ̃ sukuloo budo akũ kawɔlɛ, lɔkɔa mibumɛna minyɛ yĩ osi nnaa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Finyaa kɔ̃ ni, manaa Yerusalem nkɔa futelitsa fudi mma Baguma bade a nɛ awã.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kitonɛkĩ Makedonia mɔ Akaia tɛsɔli a te fɔtsa faa kĩ bakɔa bibumɛna ahiãfɔ a kĩ bideĩ nɛ Baguma bade a kamɛ nɛ Yerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Be mɔawɛ a adzuni fɔanɛ, lɛmɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be adzuma fɔanɛ kĩ bibumɔ be. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a na tsɛfã nɛ Yudafɔ hũhũ nhila fɔtsa a kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ akɔa be akũ kana fɔtsa bibumɛna Yudafɔ a.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Foesũ ntɛ nkɛna adzuma kĩĩ ĩyua, mɔ nkɔa fɔtsa a kĩ bite a nkpa be ni, maatsã mi sɛkɛ̃ ntɛ̃ nnaa Spania.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ĩnyina kĩ ntɛ maya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, maakɔa Kristo Kalɛ Wĩ kamɛ nhila baũ mma mi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nwaɛ̃ amɛ, nnɛɛ boe Ɔlate Yesu Kristo mɔ Hũhũ Kpalɛwa a ɔdɔ kĩ yakpa a, make mi aduli kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔbɔa mpaɛ mɔ ɔsĩ bɔkpa Baguma nɛ yĩ lɔlɔ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mibɔa mpaɛ kĩ ɛnyɛ yĩ etomɛna bati a kĩ bɛtátɛ bido nɛ Yudea a awɛ. Mibɔa mpaɛ lɛmɛ kĩ yĩ kasum a kĩ manaakɛna nɛ Yerusalem a kiwo Baguma bade a anɛ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ntɛ fɔnyɛ Baguma kawɛ ni, maaya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ kawɔlɛ ĩyaadzi nwɛya.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Baguma kĩ yakpa lukudɔ a, ɛnamɔ mi flee. Fɔya lɔmɔ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.