Romanos 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Kɛnɛ kĩ boe a kĩ budeĩ ɔsĩ nɛ katɛkado kamɛ a, bɔabumɔ bati a kĩ be katɛkado lɛlá ɔsĩ a nɛ be ɔhau kamɛ. Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe mɔawɛ anɛ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mifɔ̃ boe kamɛ odi nyɛ odi ɛkɛna lɛtsa a kĩ laawo boe bakɔba anɛ ayekĩ fɔ́alɛ fɔkpa be, bitim nɛ be katɛkado kamɛ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kitonɛkĩ Kristo malo tákɛna fɔtsa a kĩ fuwo ye anɛ, mbom ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, Kristo bi Baguma kĩ, “Fuvũnatsa a kĩ bɛta bɛkpa nɔ a, yako nɛ yĩ akũ.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ade lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a, bɛtsɛlɛ foe batsa boe fɔtsa, kĩ bɔkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ Baguma fɔlɛtsa bɔdza pintii, budo ɔwɔlɛ bɔna lɛtsa a kĩ bɔadã anɛ a.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Baguma a kĩ ye nyɛ ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ kɔbɛ̃ kado katokɔ̃ a, ɛfɔ̃ mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kamɛ, mitomɔ Kristo Yesu osi a kĩ ɛtsa a,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ayekĩ mi flee míakɔa ɔwɔlɛ mɔa mɔ odo mɔa mimu Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga a.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Foesũ mitɛ mi bawaɛ̃ ndɛ ayekĩ Kristo tɛ mi a, fɔnya obu fɔkpa Baguma.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mabi mi kĩ Kristo yakɛna Yudafɔ a ɔsumunɛ, ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, lɔkɔa ete de nɛ bɔhɛ a kĩ Baguma kɛna mɔ Yudafɔ bawanyɔ a akũ,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ aamu Baguma nɛ ye kɔnyakamɔ sũ. Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ade bibuki bɛtsɛlɛ biyi kĩ,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Katsɛlɛ bɛbã lɛ kĩ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ade Yesaya lɛmɛ lɛ kĩ,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Baguma a kĩ ye akũ bɔate anɛ a ɛfɔ̃ kawɔlɛ mɔ lukudɔ lɛtɛ mi kamɛ nɛ mi ye katɛkado sũ, ayekĩ mi kɔnɛte a aakabo anɛ nɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ a kamɛ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ mɔawɛ a ntɛ ndo paa kĩ fɔtsa wĩ kakɛna tɛ mi kamɛkamɛ, ade minyina kadi pii kĩ míapuli midɛ akũ akũ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Lɛmɛ nɛ ovoli kĩĩ kamɛ a, ndo ɔwɔlɛ ntsɛlɛ fɔtsa fudi faa kĩ mabuki nkɔa nkai mi foe. Ndo ɔwɔlɛ kitonɛkĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya ɛkɔa adzuma kĩĩ edo yĩ nɛ awɛ,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 kĩ ĩnya Kristo Yesu ɔsumunɛ nkɛna adzuma nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Nkɛna adzuma ndɛ ɔsɔfɔ nkalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a, ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aakɛna ndɛ afɔlibɔ wĩ kĩ Hũhũ Kpalɛwa kpalɛ ye akũ ɛkpa Baguma.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Foesũ yĩ ɔmɔa kakɛna mɔ Yesu Kristo sũ ni, maapuli mpia nɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa Baguma a akũ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Lɛtsa a kĩ odi maado ɔwɔlɛ nlɛ nyɛ kĩ Kristo tsã yĩ akũ ɛfɔ̃ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ na osetie nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛtsãmɛna yĩ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ, mɔ adzuma a kĩ nkɛna a kamɛ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Fukĩĩ ya nɛ foe kamɛ nɛ awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa a kĩ nkɛna, nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ a kamɛ. Foesũ ntsã mmini nto Yerusalem nnawo Iliriko tite akũ a, nde lɛtsã nɛ Kristo Kalɛ Wĩ a akũ ntsɛna tɛmatɔ a flee.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã kĩ bati tánu tɔ̃ Kristo dĩ, ayekĩ nlánake nte nɛ litekũ kĩ odi nya lɔtɔ eke a akũ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ade foesũ nkawɛ lɔkɔ pii kĩ maya nɛ mi sɛkɛ̃, mɔ ntána osi a.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Lɛmɛ finyaa kĩ ĩyua yĩ adzuma nɛ fuyite kĩĩ, mɔ ayekĩ nkawɛ futeli pii kĩ mayaasɛla mi a sũ ni,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 matɛ kado kĩ maapuli nkɛna foe finyaa. Mawɛ kĩ ntɛ ĩyaatɛ̃ nnnaa Spania, maadza nɛ mi sɛkɛ̃ sukuloo budo akũ kawɔlɛ, lɔkɔa mibumɛna minyɛ yĩ osi nnaa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Finyaa kɔ̃ ni, manaa Yerusalem nkɔa futelitsa fudi mma Baguma bade a nɛ awã.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kitonɛkĩ Makedonia mɔ Akaia tɛsɔli a te fɔtsa faa kĩ bakɔa bibumɛna ahiãfɔ a kĩ bideĩ nɛ Baguma bade a kamɛ nɛ Yerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Be mɔawɛ a adzuni fɔanɛ, lɛmɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be adzuma fɔanɛ kĩ bibumɔ be. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a na tsɛfã nɛ Yudafɔ hũhũ nhila fɔtsa a kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ akɔa be akũ kana fɔtsa bibumɛna Yudafɔ a.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Foesũ ntɛ nkɛna adzuma kĩĩ ĩyua, mɔ nkɔa fɔtsa a kĩ bite a nkpa be ni, maatsã mi sɛkɛ̃ ntɛ̃ nnaa Spania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ĩnyina kĩ ntɛ maya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, maakɔa Kristo Kalɛ Wĩ kamɛ nhila baũ mma mi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nwaɛ̃ amɛ, nnɛɛ boe Ɔlate Yesu Kristo mɔ Hũhũ Kpalɛwa a ɔdɔ kĩ yakpa a, make mi aduli kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔbɔa mpaɛ mɔ ɔsĩ bɔkpa Baguma nɛ yĩ lɔlɔ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mibɔa mpaɛ kĩ ɛnyɛ yĩ etomɛna bati a kĩ bɛtátɛ bido nɛ Yudea a awɛ. Mibɔa mpaɛ lɛmɛ kĩ yĩ kasum a kĩ manaakɛna nɛ Yerusalem a kiwo Baguma bade a anɛ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ntɛ fɔnyɛ Baguma kawɛ ni, maaya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ kawɔlɛ ĩyaadzi nwɛya.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Baguma kĩ yakpa lukudɔ a, ɛnamɔ mi flee. Fɔya lɔmɔ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.