Romanos 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɛnɛ kĩ boe a kĩ budeĩ ɔsĩ nɛ katɛkado kamɛ a, bɔabumɔ bati a kĩ be katɛkado lɛlá ɔsĩ a nɛ be ɔhau kamɛ. Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe mɔawɛ anɛ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mifɔ̃ boe kamɛ odi nyɛ odi ɛkɛna lɛtsa a kĩ laawo boe bakɔba anɛ ayekĩ fɔ́alɛ fɔkpa be, bitim nɛ be katɛkado kamɛ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kitonɛkĩ Kristo malo tákɛna fɔtsa a kĩ fuwo ye anɛ, mbom ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, Kristo bi Baguma kĩ, “Fuvũnatsa a kĩ bɛta bɛkpa nɔ a, yako nɛ yĩ akũ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ade lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a, bɛtsɛlɛ foe batsa boe fɔtsa, kĩ bɔkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ Baguma fɔlɛtsa bɔdza pintii, budo ɔwɔlɛ bɔna lɛtsa a kĩ bɔadã anɛ a.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Baguma a kĩ ye nyɛ ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ kɔbɛ̃ kado katokɔ̃ a, ɛfɔ̃ mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kamɛ, mitomɔ Kristo Yesu osi a kĩ ɛtsa a,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ayekĩ mi flee míakɔa ɔwɔlɛ mɔa mɔ odo mɔa mimu Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga a.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Foesũ mitɛ mi bawaɛ̃ ndɛ ayekĩ Kristo tɛ mi a, fɔnya obu fɔkpa Baguma.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mabi mi kĩ Kristo yakɛna Yudafɔ a ɔsumunɛ, ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, lɔkɔa ete de nɛ bɔhɛ a kĩ Baguma kɛna mɔ Yudafɔ bawanyɔ a akũ,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ aamu Baguma nɛ ye kɔnyakamɔ sũ. Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ade bibuki bɛtsɛlɛ biyi kĩ,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Katsɛlɛ bɛbã lɛ kĩ,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ade Yesaya lɛmɛ lɛ kĩ,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Baguma a kĩ ye akũ bɔate anɛ a ɛfɔ̃ kawɔlɛ mɔ lukudɔ lɛtɛ mi kamɛ nɛ mi ye katɛkado sũ, ayekĩ mi kɔnɛte a aakabo anɛ nɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ a kamɛ.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ mɔawɛ a ntɛ ndo paa kĩ fɔtsa wĩ kakɛna tɛ mi kamɛkamɛ, ade minyina kadi pii kĩ míapuli midɛ akũ akũ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Lɛmɛ nɛ ovoli kĩĩ kamɛ a, ndo ɔwɔlɛ ntsɛlɛ fɔtsa fudi faa kĩ mabuki nkɔa nkai mi foe. Ndo ɔwɔlɛ kitonɛkĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya ɛkɔa adzuma kĩĩ edo yĩ nɛ awɛ,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 kĩ ĩnya Kristo Yesu ɔsumunɛ nkɛna adzuma nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Nkɛna adzuma ndɛ ɔsɔfɔ nkalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a, ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aakɛna ndɛ afɔlibɔ wĩ kĩ Hũhũ Kpalɛwa kpalɛ ye akũ ɛkpa Baguma.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Foesũ yĩ ɔmɔa kakɛna mɔ Yesu Kristo sũ ni, maapuli mpia nɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa Baguma a akũ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Lɛtsa a kĩ odi maado ɔwɔlɛ nlɛ nyɛ kĩ Kristo tsã yĩ akũ ɛfɔ̃ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ na osetie nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛtsãmɛna yĩ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ, mɔ adzuma a kĩ nkɛna a kamɛ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Fukĩĩ ya nɛ foe kamɛ nɛ awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa a kĩ nkɛna, nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ a kamɛ. Foesũ ntsã mmini nto Yerusalem nnawo Iliriko tite akũ a, nde lɛtsã nɛ Kristo Kalɛ Wĩ a akũ ntsɛna tɛmatɔ a flee.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã kĩ bati tánu tɔ̃ Kristo dĩ, ayekĩ nlánake nte nɛ litekũ kĩ odi nya lɔtɔ eke a akũ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ade foesũ nkawɛ lɔkɔ pii kĩ maya nɛ mi sɛkɛ̃, mɔ ntána osi a.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Lɛmɛ finyaa kĩ ĩyua yĩ adzuma nɛ fuyite kĩĩ, mɔ ayekĩ nkawɛ futeli pii kĩ mayaasɛla mi a sũ ni,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 matɛ kado kĩ maapuli nkɛna foe finyaa. Mawɛ kĩ ntɛ ĩyaatɛ̃ nnnaa Spania, maadza nɛ mi sɛkɛ̃ sukuloo budo akũ kawɔlɛ, lɔkɔa mibumɛna minyɛ yĩ osi nnaa.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Finyaa kɔ̃ ni, manaa Yerusalem nkɔa futelitsa fudi mma Baguma bade a nɛ awã.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kitonɛkĩ Makedonia mɔ Akaia tɛsɔli a te fɔtsa faa kĩ bakɔa bibumɛna ahiãfɔ a kĩ bideĩ nɛ Baguma bade a kamɛ nɛ Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Be mɔawɛ a adzuni fɔanɛ, lɛmɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be adzuma fɔanɛ kĩ bibumɔ be. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a na tsɛfã nɛ Yudafɔ hũhũ nhila fɔtsa a kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ akɔa be akũ kana fɔtsa bibumɛna Yudafɔ a.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Foesũ ntɛ nkɛna adzuma kĩĩ ĩyua, mɔ nkɔa fɔtsa a kĩ bite a nkpa be ni, maatsã mi sɛkɛ̃ ntɛ̃ nnaa Spania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ĩnyina kĩ ntɛ maya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, maakɔa Kristo Kalɛ Wĩ kamɛ nhila baũ mma mi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nwaɛ̃ amɛ, nnɛɛ boe Ɔlate Yesu Kristo mɔ Hũhũ Kpalɛwa a ɔdɔ kĩ yakpa a, make mi aduli kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔbɔa mpaɛ mɔ ɔsĩ bɔkpa Baguma nɛ yĩ lɔlɔ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Mibɔa mpaɛ kĩ ɛnyɛ yĩ etomɛna bati a kĩ bɛtátɛ bido nɛ Yudea a awɛ. Mibɔa mpaɛ lɛmɛ kĩ yĩ kasum a kĩ manaakɛna nɛ Yerusalem a kiwo Baguma bade a anɛ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ntɛ fɔnyɛ Baguma kawɛ ni, maaya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ kawɔlɛ ĩyaadzi nwɛya.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Baguma kĩ yakpa lukudɔ a, ɛnamɔ mi flee. Fɔya lɔmɔ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.