Romanos 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛnɛ kĩ boe a kĩ budeĩ ɔsĩ nɛ katɛkado kamɛ a, bɔabumɔ bati a kĩ be katɛkado lɛlá ɔsĩ a nɛ be ɔhau kamɛ. Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe mɔawɛ anɛ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Mifɔ̃ boe kamɛ odi nyɛ odi ɛkɛna lɛtsa a kĩ laawo boe bakɔba anɛ ayekĩ fɔ́alɛ fɔkpa be, bitim nɛ be katɛkado kamɛ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kitonɛkĩ Kristo malo tákɛna fɔtsa a kĩ fuwo ye anɛ, mbom ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, Kristo bi Baguma kĩ, “Fuvũnatsa a kĩ bɛta bɛkpa nɔ a, yako nɛ yĩ akũ.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ade lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a, bɛtsɛlɛ foe batsa boe fɔtsa, kĩ bɔkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ Baguma fɔlɛtsa bɔdza pintii, budo ɔwɔlɛ bɔna lɛtsa a kĩ bɔadã anɛ a.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Baguma a kĩ ye nyɛ ɔwɔlɛ bɔɛɛ mɔ kɔbɛ̃ kado katokɔ̃ a, ɛfɔ̃ mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kamɛ, mitomɔ Kristo Yesu osi a kĩ ɛtsa a,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ayekĩ mi flee míakɔa ɔwɔlɛ mɔa mɔ odo mɔa mimu Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga a.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Foesũ mitɛ mi bawaɛ̃ ndɛ ayekĩ Kristo tɛ mi a, fɔnya obu fɔkpa Baguma.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mabi mi kĩ Kristo yakɛna Yudafɔ a ɔsumunɛ, ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma adi ɔnɔkɔali, lɔkɔa ete de nɛ bɔhɛ a kĩ Baguma kɛna mɔ Yudafɔ bawanyɔ a akũ,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ aamu Baguma nɛ ye kɔnyakamɔ sũ. Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ade bibuki bɛtsɛlɛ biyi kĩ,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Katsɛlɛ bɛbã lɛ kĩ,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ade Yesaya lɛmɛ lɛ kĩ,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Baguma a kĩ ye akũ bɔate anɛ a ɛfɔ̃ kawɔlɛ mɔ lukudɔ lɛtɛ mi kamɛ nɛ mi ye katɛkado sũ, ayekĩ mi kɔnɛte a aakabo anɛ nɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ a kamɛ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nwaɛ̃ amɛ, yĩ mɔawɛ a ntɛ ndo paa kĩ fɔtsa wĩ kakɛna tɛ mi kamɛkamɛ, ade minyina kadi pii kĩ míapuli midɛ akũ akũ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Lɛmɛ nɛ ovoli kĩĩ kamɛ a, ndo ɔwɔlɛ ntsɛlɛ fɔtsa fudi faa kĩ mabuki nkɔa nkai mi foe. Ndo ɔwɔlɛ kitonɛkĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya ɛkɔa adzuma kĩĩ edo yĩ nɛ awɛ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 kĩ ĩnya Kristo Yesu ɔsumunɛ nkɛna adzuma nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Nkɛna adzuma ndɛ ɔsɔfɔ nkalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a, ayekĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a aakɛna ndɛ afɔlibɔ wĩ kĩ Hũhũ Kpalɛwa kpalɛ ye akũ ɛkpa Baguma.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Foesũ yĩ ɔmɔa kakɛna mɔ Yesu Kristo sũ ni, maapuli mpia nɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa Baguma a akũ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Lɛtsa a kĩ odi maado ɔwɔlɛ nlɛ nyɛ kĩ Kristo tsã yĩ akũ ɛfɔ̃ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ na osetie nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ. Ɛkɛna fukĩĩ ɛtsãmɛna yĩ fɔlɛtsa a kĩ nlɛ, mɔ adzuma a kĩ nkɛna a kamɛ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Fukĩĩ ya nɛ foe kamɛ nɛ awãwã mɔ nsɛntsɛlɛni fɔtsa a kĩ nkɛna, nɛ Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ a kamɛ. Foesũ ntsã mmini nto Yerusalem nnawo Iliriko tite akũ a, nde lɛtsã nɛ Kristo Kalɛ Wĩ a akũ ntsɛna tɛmatɔ a flee.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ awã kĩ bati tánu tɔ̃ Kristo dĩ, ayekĩ nlánake nte nɛ litekũ kĩ odi nya lɔtɔ eke a akũ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ade foesũ nkawɛ lɔkɔ pii kĩ maya nɛ mi sɛkɛ̃, mɔ ntána osi a.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Lɛmɛ finyaa kĩ ĩyua yĩ adzuma nɛ fuyite kĩĩ, mɔ ayekĩ nkawɛ futeli pii kĩ mayaasɛla mi a sũ ni,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 matɛ kado kĩ maapuli nkɛna foe finyaa. Mawɛ kĩ ntɛ ĩyaatɛ̃ nnnaa Spania, maadza nɛ mi sɛkɛ̃ sukuloo budo akũ kawɔlɛ, lɔkɔa mibumɛna minyɛ yĩ osi nnaa.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Finyaa kɔ̃ ni, manaa Yerusalem nkɔa futelitsa fudi mma Baguma bade a nɛ awã.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kitonɛkĩ Makedonia mɔ Akaia tɛsɔli a te fɔtsa faa kĩ bakɔa bibumɛna ahiãfɔ a kĩ bideĩ nɛ Baguma bade a kamɛ nɛ Yerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Be mɔawɛ a adzuni fɔanɛ, lɛmɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be adzuma fɔanɛ kĩ bibumɔ be. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a na tsɛfã nɛ Yudafɔ hũhũ nhila fɔtsa a kamɛ ni, kɛnɛ kĩ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a lɛmɛ akɔa be akũ kana fɔtsa bibumɛna Yudafɔ a.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Foesũ ntɛ nkɛna adzuma kĩĩ ĩyua, mɔ nkɔa fɔtsa a kĩ bite a nkpa be ni, maatsã mi sɛkɛ̃ ntɛ̃ nnaa Spania.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ĩnyina kĩ ntɛ maya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, maakɔa Kristo Kalɛ Wĩ kamɛ nhila baũ mma mi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nwaɛ̃ amɛ, nnɛɛ boe Ɔlate Yesu Kristo mɔ Hũhũ Kpalɛwa a ɔdɔ kĩ yakpa a, make mi aduli kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔbɔa mpaɛ mɔ ɔsĩ bɔkpa Baguma nɛ yĩ lɔlɔ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mibɔa mpaɛ kĩ ɛnyɛ yĩ etomɛna bati a kĩ bɛtátɛ bido nɛ Yudea a awɛ. Mibɔa mpaɛ lɛmɛ kĩ yĩ kasum a kĩ manaakɛna nɛ Yerusalem a kiwo Baguma bade a anɛ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ntɛ fɔnyɛ Baguma kawɛ ni, maaya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ kawɔlɛ ĩyaadzi nwɛya.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Baguma kĩ yakpa lukudɔ a, ɛnamɔ mi flee. Fɔya lɔmɔ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.