Romanos 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Foesũ mavia kĩ Baguma pu ye mɔawɛ bati a flefle? Oowo! Yĩ mɔawɛ Israelni manɛ, ĩnyɛ Abraham kasinu ɔwa, kĩ nto Benyamin katete a kamɛ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Baguma tápu ye ɔmaĩ a kĩ ɛpau eyi kito kayɔkayi a. Mbɔɛɛ minyína lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, awã a kĩ Eliya ke Baguma aduli nɛ Israelfɔ lɔlɔ a? Ɛlɛ kĩ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Boe Ɔlate, bɛkɔ nɔ onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade bidzuli nɔ afɔlibɔ tɛtɛnyɛ a. Yĩ odi keĩ lite ade bawɛ kĩ bakɔ yĩ malo a!”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Lɛmɛ nde Baguma kpa Eliya mbuayɛ? Ebi ye kĩ, “Ntina bati mpim evũkɔnɔ kĩ bɛtásum Baal baviɔ̃ a ĩyi nkpa yĩ akũ.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ade aye fɔla nɛ finyaa lɔkɔ kĩĩ kamɛ malo a. Israelfɔ sukuloo badi te kĩ Baguma mɔ be kɔnya ɛpau eyi a.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Baguma mɔ be kɔnya, ɛpau be, nnɛ́ nɛ be adzuma a kĩ bɛkɛna a sũ. Kitonɛkĩ ntɛ bati kapau dzɛ̃ nɛ be lɛkɛnana akũ ni, kekɔ̃ ye kɔnyakamɔ a buki kɔnyɛ́ kɔnyakamɔ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Foesũ nde? Israelfɔ a tána lɛtsa a kĩ bɛkawɛ a. Lɛmɛ be kamɛ badi sukuloo a kĩ Baguma pau a lɛna foe, ade be nkaɛ kɛna atɔ ɔsĩ nɛ Baguma kavɛ akũ a.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ade Dawid lɛ kĩ,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ɛfɔ̃ be anɛ eke ɔtũ ayekĩ bɛláamɔ fɔkɔ,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Finyaa mavia kĩ, kĩ Yudafɔ tula bɛnɛ bɛtɔ a, bɛkahɔ kɔlaa nɛ awã? Oowo! Ayekĩ bɛkɛna tɔkpa sũ ni, nkpã katɛ a ya nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃, ayekĩ Yudafɔ a aanɔ be lineke.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ntɛ Yudafɔ tɔkpa yamɛna akũ kana nhila baũ nɛ katinya kamɛ, mɔ ntɛ be hũhũ kamɛ katɔ a ma bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nhila pii ni, kekɔ̃ nhila a aablusu paa ntɛ Yudafɔ a flee dani bɛkɛna Baguma bade.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ade mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a mabi fɔlɛtsa finyaa a. Ayekĩ ĩnyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a fɔtɔ ɔnyanɛ sũ ni, maapia nɛ adzuma a akũ.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ɔsa fɔ́atsã ye kakɛna kamɛ ni, maapuli nfɔ̃ yĩ kade bati lɛnɔ lineke ayekĩ maapuli ntɛ badi nkpã.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kitonɛkĩ kĩ Baguma fɔnɛ be awɛ a, ɛkpɔla batidziwa kĩ bɛnyɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna be ye bakɔba. Foesũ nde fɔ́ana ntɛ Baguma buki ɛtɛ be? Fɔ́ana ndɛ nkpã ɛkpa banɔkpa!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ntɛ abodoo sɛkɛ sɛtɔnyade a kĩ bɛkɔa bɛkpa Baguma akũ kpalɛ ni, kekɔ̃ ye nkaɛ a lɛmɛ akũ kpalɛ. Ade ayea ntɛ bɛkɔa kutse tunu bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma ni, koe tɛnanɛ a lɛmɛ nyɛ ye tide.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Bitsua kugua kutse kĩ bidu a tɛnanɛ tidi bɛnyɛ, ade bɛkɔa lupo kamɛ kugua kutsede tɛnanɛ bɛyatalɛ nɛ koe akũ a. Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a la ndɛ lupo kamɛ kutse tɛnanɛ a kĩ bɛkɔa bɛyatalɛ nɛ kukĩ bidu akũ a, ade finyaa míana kutse a tunu kamɛ funitsã a fudi.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Foesũ mitasupa bikĩ bitsua bɛnyɛ ndɛ tɛnanɛ aye a. Nde sũ miapia akũ mitsa be? Mite anɛ kĩ tɛnanɛ kɛkɛ mianɛ, nnɛ́ mi nyɛ kutse tunu a, mbom tunu a pini mi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Lɛmɛ ɔsa nɔ aalɛ kĩ, “Bitsua tɛnanɛ a bɛnyɛ kĩ yĩ nna nɛ te kadokɔ̃.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali. Bitsua te kitonɛkĩ bɛtátɛ bido, ade mina kadzakɔ̃ nɛ mi katɛkado sũ a, foesũ mitapia nɛ foe akũ, mbom mikavila.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma támɔ Yudafɔ a kĩ bɛla ndɛ kutse kpĩĩ a tɛnanɛ a kɔnya ni, ɔkɔna kĩ yaamɔ nɔ kɔnya?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dã ayekĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, mɔ ayekĩ edeĩ ɔsĩ. Baguma deĩ ɔsĩ nɛ bikĩ bɛnɛ bɛtɔ akũ, lɛmɛ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa nɔ ntɛ osila odzi nɛ ye sɛmɛ kalɛ a kamɛ. Lɛmɛ ntɛ ɔtádzi lɔmɔ ni, Baguma aatsua nɔ malo ɛnyɛ nɛ kutse a akũ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ade ntɛ Yudafɔ a muniki bɛyatɛ Baguma bidoi ni, Baguma aakɔa be ɛdzɛla nɛ be kadzakɔ̃ kɔɛ a, kitonɛkĩ Baguma aapuli ɛkɛna foe.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mila ndɛ lupo kamɛ kugua kutse tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛyatalɛ nɛ kugua kutse wĩ a akũ a aye. Yudafɔ a la ndɛ kugua kutse a kĩ bidu a, foesũ fɔlá ɔsĩ fɔkpa Baguma kĩ yaabuki ɛkɔa kugua kutse mɔawɛ tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛnyɛ a ɛtalɛ nɛ kutse mɔawɛ a akũ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Nwaɛ̃ amɛ, ɔnɔkɔali fɔlɛtsa bɛlawa fudi deĩ kĩ mawɛ kĩ minyi, ayekĩ miláabu mi akũ anyansãfɔ. Ade foe nyɛ kĩ Israelfɔ badi atɔ ɔsĩ a aana kɛnaawo kĩ, bati a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kakã flee ya nɛ Baguma sɛkɛ̃.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ntɛ fɔya lɔmɔ fuyua a lɔkɔa Yudafɔ a flee aana katɛ, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Maakɛna bɔhɛ kĩĩ mɔ be,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kɔ̃ ni, Yudafɔ a dani Baguma bakesĩnɛ nɛ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a sũ. Lɛmɛ nɛ Baguma be kapau sũ ni, bɛnyɛ Baguma bakɔba nɛ be bawanyɔ sũ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kitonɛkĩ Baguma ládani ye adzuni nɛ oti a kĩ ɛpau ĩye ehila a akũ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kɔkɔɛ a, mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mitákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɛmɛ finyaa Baguma mɔ mi kɔnya kitonɛkĩ Yudafɔ a na atɔ ɔsĩ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ade ayea kɔnya a kĩ Baguma mɔ mi a sũ ni, finyaa Yudafɔ lɛmɛ lákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ ayekĩ Baguma aamɔ be malo kɔnya.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ayekĩ batidziwa flee sĩ kĩ baátse Baguma sũ ni, ɛfɔ̃ bati flee kɛna fɔkɔ katabu kɔla bawanɛ, ayekĩ yaamɔ be flee kɔnya.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Baguma akũ kana fɔtsa nɛ lidede paa!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Owei lɛkpa Baguma litsedi tɔ̃,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kitonɛkĩ Baguma lɛbɔa fɔtsa flee,
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.