Romanos 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Foesũ mavia kĩ Baguma pu ye mɔawɛ bati a flefle? Oowo! Yĩ mɔawɛ Israelni manɛ, ĩnyɛ Abraham kasinu ɔwa, kĩ nto Benyamin katete a kamɛ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Baguma tápu ye ɔmaĩ a kĩ ɛpau eyi kito kayɔkayi a. Mbɔɛɛ minyína lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, awã a kĩ Eliya ke Baguma aduli nɛ Israelfɔ lɔlɔ a? Ɛlɛ kĩ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Boe Ɔlate, bɛkɔ nɔ onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade bidzuli nɔ afɔlibɔ tɛtɛnyɛ a. Yĩ odi keĩ lite ade bawɛ kĩ bakɔ yĩ malo a!”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Lɛmɛ nde Baguma kpa Eliya mbuayɛ? Ebi ye kĩ, “Ntina bati mpim evũkɔnɔ kĩ bɛtásum Baal baviɔ̃ a ĩyi nkpa yĩ akũ.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ade aye fɔla nɛ finyaa lɔkɔ kĩĩ kamɛ malo a. Israelfɔ sukuloo badi te kĩ Baguma mɔ be kɔnya ɛpau eyi a.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Baguma mɔ be kɔnya, ɛpau be, nnɛ́ nɛ be adzuma a kĩ bɛkɛna a sũ. Kitonɛkĩ ntɛ bati kapau dzɛ̃ nɛ be lɛkɛnana akũ ni, kekɔ̃ ye kɔnyakamɔ a buki kɔnyɛ́ kɔnyakamɔ.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Foesũ nde? Israelfɔ a tána lɛtsa a kĩ bɛkawɛ a. Lɛmɛ be kamɛ badi sukuloo a kĩ Baguma pau a lɛna foe, ade be nkaɛ kɛna atɔ ɔsĩ nɛ Baguma kavɛ akũ a.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ade Dawid lɛ kĩ,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ɛfɔ̃ be anɛ eke ɔtũ ayekĩ bɛláamɔ fɔkɔ,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Finyaa mavia kĩ, kĩ Yudafɔ tula bɛnɛ bɛtɔ a, bɛkahɔ kɔlaa nɛ awã? Oowo! Ayekĩ bɛkɛna tɔkpa sũ ni, nkpã katɛ a ya nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃, ayekĩ Yudafɔ a aanɔ be lineke.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ntɛ Yudafɔ tɔkpa yamɛna akũ kana nhila baũ nɛ katinya kamɛ, mɔ ntɛ be hũhũ kamɛ katɔ a ma bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nhila pii ni, kekɔ̃ nhila a aablusu paa ntɛ Yudafɔ a flee dani bɛkɛna Baguma bade.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ade mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a mabi fɔlɛtsa finyaa a. Ayekĩ ĩnyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a fɔtɔ ɔnyanɛ sũ ni, maapia nɛ adzuma a akũ.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Ɔsa fɔ́atsã ye kakɛna kamɛ ni, maapuli nfɔ̃ yĩ kade bati lɛnɔ lineke ayekĩ maapuli ntɛ badi nkpã.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kitonɛkĩ kĩ Baguma fɔnɛ be awɛ a, ɛkpɔla batidziwa kĩ bɛnyɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna be ye bakɔba. Foesũ nde fɔ́ana ntɛ Baguma buki ɛtɛ be? Fɔ́ana ndɛ nkpã ɛkpa banɔkpa!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ntɛ abodoo sɛkɛ sɛtɔnyade a kĩ bɛkɔa bɛkpa Baguma akũ kpalɛ ni, kekɔ̃ ye nkaɛ a lɛmɛ akũ kpalɛ. Ade ayea ntɛ bɛkɔa kutse tunu bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma ni, koe tɛnanɛ a lɛmɛ nyɛ ye tide.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Bitsua kugua kutse kĩ bidu a tɛnanɛ tidi bɛnyɛ, ade bɛkɔa lupo kamɛ kugua kutsede tɛnanɛ bɛyatalɛ nɛ koe akũ a. Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a la ndɛ lupo kamɛ kutse tɛnanɛ a kĩ bɛkɔa bɛyatalɛ nɛ kukĩ bidu akũ a, ade finyaa míana kutse a tunu kamɛ funitsã a fudi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Foesũ mitasupa bikĩ bitsua bɛnyɛ ndɛ tɛnanɛ aye a. Nde sũ miapia akũ mitsa be? Mite anɛ kĩ tɛnanɛ kɛkɛ mianɛ, nnɛ́ mi nyɛ kutse tunu a, mbom tunu a pini mi.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lɛmɛ ɔsa nɔ aalɛ kĩ, “Bitsua tɛnanɛ a bɛnyɛ kĩ yĩ nna nɛ te kadokɔ̃.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali. Bitsua te kitonɛkĩ bɛtátɛ bido, ade mina kadzakɔ̃ nɛ mi katɛkado sũ a, foesũ mitapia nɛ foe akũ, mbom mikavila.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma támɔ Yudafɔ a kĩ bɛla ndɛ kutse kpĩĩ a tɛnanɛ a kɔnya ni, ɔkɔna kĩ yaamɔ nɔ kɔnya?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Dã ayekĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, mɔ ayekĩ edeĩ ɔsĩ. Baguma deĩ ɔsĩ nɛ bikĩ bɛnɛ bɛtɔ akũ, lɛmɛ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa nɔ ntɛ osila odzi nɛ ye sɛmɛ kalɛ a kamɛ. Lɛmɛ ntɛ ɔtádzi lɔmɔ ni, Baguma aatsua nɔ malo ɛnyɛ nɛ kutse a akũ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ade ntɛ Yudafɔ a muniki bɛyatɛ Baguma bidoi ni, Baguma aakɔa be ɛdzɛla nɛ be kadzakɔ̃ kɔɛ a, kitonɛkĩ Baguma aapuli ɛkɛna foe.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mila ndɛ lupo kamɛ kugua kutse tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛyatalɛ nɛ kugua kutse wĩ a akũ a aye. Yudafɔ a la ndɛ kugua kutse a kĩ bidu a, foesũ fɔlá ɔsĩ fɔkpa Baguma kĩ yaabuki ɛkɔa kugua kutse mɔawɛ tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛnyɛ a ɛtalɛ nɛ kutse mɔawɛ a akũ.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Nwaɛ̃ amɛ, ɔnɔkɔali fɔlɛtsa bɛlawa fudi deĩ kĩ mawɛ kĩ minyi, ayekĩ miláabu mi akũ anyansãfɔ. Ade foe nyɛ kĩ Israelfɔ badi atɔ ɔsĩ a aana kɛnaawo kĩ, bati a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kakã flee ya nɛ Baguma sɛkɛ̃.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ntɛ fɔya lɔmɔ fuyua a lɔkɔa Yudafɔ a flee aana katɛ, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Maakɛna bɔhɛ kĩĩ mɔ be,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kɔ̃ ni, Yudafɔ a dani Baguma bakesĩnɛ nɛ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a sũ. Lɛmɛ nɛ Baguma be kapau sũ ni, bɛnyɛ Baguma bakɔba nɛ be bawanyɔ sũ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Kitonɛkĩ Baguma ládani ye adzuni nɛ oti a kĩ ɛpau ĩye ehila a akũ.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Kɔkɔɛ a, mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mitákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɛmɛ finyaa Baguma mɔ mi kɔnya kitonɛkĩ Yudafɔ a na atɔ ɔsĩ.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ade ayea kɔnya a kĩ Baguma mɔ mi a sũ ni, finyaa Yudafɔ lɛmɛ lákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ ayekĩ Baguma aamɔ be malo kɔnya.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ayekĩ batidziwa flee sĩ kĩ baátse Baguma sũ ni, ɛfɔ̃ bati flee kɛna fɔkɔ katabu kɔla bawanɛ, ayekĩ yaamɔ be flee kɔnya.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Baguma akũ kana fɔtsa nɛ lidede paa!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Owei lɛkpa Baguma litsedi tɔ̃,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kitonɛkĩ Baguma lɛbɔa fɔtsa flee,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.