Romanos 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Foesũ mavia kĩ Baguma pu ye mɔawɛ bati a flefle? Oowo! Yĩ mɔawɛ Israelni manɛ, ĩnyɛ Abraham kasinu ɔwa, kĩ nto Benyamin katete a kamɛ.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Baguma tápu ye ɔmaĩ a kĩ ɛpau eyi kito kayɔkayi a. Mbɔɛɛ minyína lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, awã a kĩ Eliya ke Baguma aduli nɛ Israelfɔ lɔlɔ a? Ɛlɛ kĩ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Boe Ɔlate, bɛkɔ nɔ onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade bidzuli nɔ afɔlibɔ tɛtɛnyɛ a. Yĩ odi keĩ lite ade bawɛ kĩ bakɔ yĩ malo a!”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Lɛmɛ nde Baguma kpa Eliya mbuayɛ? Ebi ye kĩ, “Ntina bati mpim evũkɔnɔ kĩ bɛtásum Baal baviɔ̃ a ĩyi nkpa yĩ akũ.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ade aye fɔla nɛ finyaa lɔkɔ kĩĩ kamɛ malo a. Israelfɔ sukuloo badi te kĩ Baguma mɔ be kɔnya ɛpau eyi a.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Baguma mɔ be kɔnya, ɛpau be, nnɛ́ nɛ be adzuma a kĩ bɛkɛna a sũ. Kitonɛkĩ ntɛ bati kapau dzɛ̃ nɛ be lɛkɛnana akũ ni, kekɔ̃ ye kɔnyakamɔ a buki kɔnyɛ́ kɔnyakamɔ.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Foesũ nde? Israelfɔ a tána lɛtsa a kĩ bɛkawɛ a. Lɛmɛ be kamɛ badi sukuloo a kĩ Baguma pau a lɛna foe, ade be nkaɛ kɛna atɔ ɔsĩ nɛ Baguma kavɛ akũ a.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ade Dawid lɛ kĩ,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Ɛfɔ̃ be anɛ eke ɔtũ ayekĩ bɛláamɔ fɔkɔ,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Finyaa mavia kĩ, kĩ Yudafɔ tula bɛnɛ bɛtɔ a, bɛkahɔ kɔlaa nɛ awã? Oowo! Ayekĩ bɛkɛna tɔkpa sũ ni, nkpã katɛ a ya nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃, ayekĩ Yudafɔ a aanɔ be lineke.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ntɛ Yudafɔ tɔkpa yamɛna akũ kana nhila baũ nɛ katinya kamɛ, mɔ ntɛ be hũhũ kamɛ katɔ a ma bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nhila pii ni, kekɔ̃ nhila a aablusu paa ntɛ Yudafɔ a flee dani bɛkɛna Baguma bade.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ade mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a mabi fɔlɛtsa finyaa a. Ayekĩ ĩnyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a fɔtɔ ɔnyanɛ sũ ni, maapia nɛ adzuma a akũ.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Ɔsa fɔ́atsã ye kakɛna kamɛ ni, maapuli nfɔ̃ yĩ kade bati lɛnɔ lineke ayekĩ maapuli ntɛ badi nkpã.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kitonɛkĩ kĩ Baguma fɔnɛ be awɛ a, ɛkpɔla batidziwa kĩ bɛnyɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna be ye bakɔba. Foesũ nde fɔ́ana ntɛ Baguma buki ɛtɛ be? Fɔ́ana ndɛ nkpã ɛkpa banɔkpa!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ntɛ abodoo sɛkɛ sɛtɔnyade a kĩ bɛkɔa bɛkpa Baguma akũ kpalɛ ni, kekɔ̃ ye nkaɛ a lɛmɛ akũ kpalɛ. Ade ayea ntɛ bɛkɔa kutse tunu bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma ni, koe tɛnanɛ a lɛmɛ nyɛ ye tide.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Bitsua kugua kutse kĩ bidu a tɛnanɛ tidi bɛnyɛ, ade bɛkɔa lupo kamɛ kugua kutsede tɛnanɛ bɛyatalɛ nɛ koe akũ a. Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a la ndɛ lupo kamɛ kutse tɛnanɛ a kĩ bɛkɔa bɛyatalɛ nɛ kukĩ bidu akũ a, ade finyaa míana kutse a tunu kamɛ funitsã a fudi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Foesũ mitasupa bikĩ bitsua bɛnyɛ ndɛ tɛnanɛ aye a. Nde sũ miapia akũ mitsa be? Mite anɛ kĩ tɛnanɛ kɛkɛ mianɛ, nnɛ́ mi nyɛ kutse tunu a, mbom tunu a pini mi.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lɛmɛ ɔsa nɔ aalɛ kĩ, “Bitsua tɛnanɛ a bɛnyɛ kĩ yĩ nna nɛ te kadokɔ̃.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali. Bitsua te kitonɛkĩ bɛtátɛ bido, ade mina kadzakɔ̃ nɛ mi katɛkado sũ a, foesũ mitapia nɛ foe akũ, mbom mikavila.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma támɔ Yudafɔ a kĩ bɛla ndɛ kutse kpĩĩ a tɛnanɛ a kɔnya ni, ɔkɔna kĩ yaamɔ nɔ kɔnya?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Dã ayekĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, mɔ ayekĩ edeĩ ɔsĩ. Baguma deĩ ɔsĩ nɛ bikĩ bɛnɛ bɛtɔ akũ, lɛmɛ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa nɔ ntɛ osila odzi nɛ ye sɛmɛ kalɛ a kamɛ. Lɛmɛ ntɛ ɔtádzi lɔmɔ ni, Baguma aatsua nɔ malo ɛnyɛ nɛ kutse a akũ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ade ntɛ Yudafɔ a muniki bɛyatɛ Baguma bidoi ni, Baguma aakɔa be ɛdzɛla nɛ be kadzakɔ̃ kɔɛ a, kitonɛkĩ Baguma aapuli ɛkɛna foe.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mila ndɛ lupo kamɛ kugua kutse tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛyatalɛ nɛ kugua kutse wĩ a akũ a aye. Yudafɔ a la ndɛ kugua kutse a kĩ bidu a, foesũ fɔlá ɔsĩ fɔkpa Baguma kĩ yaabuki ɛkɔa kugua kutse mɔawɛ tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛnyɛ a ɛtalɛ nɛ kutse mɔawɛ a akũ.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Nwaɛ̃ amɛ, ɔnɔkɔali fɔlɛtsa bɛlawa fudi deĩ kĩ mawɛ kĩ minyi, ayekĩ miláabu mi akũ anyansãfɔ. Ade foe nyɛ kĩ Israelfɔ badi atɔ ɔsĩ a aana kɛnaawo kĩ, bati a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kakã flee ya nɛ Baguma sɛkɛ̃.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Ntɛ fɔya lɔmɔ fuyua a lɔkɔa Yudafɔ a flee aana katɛ, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Maakɛna bɔhɛ kĩĩ mɔ be,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kɔ̃ ni, Yudafɔ a dani Baguma bakesĩnɛ nɛ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a sũ. Lɛmɛ nɛ Baguma be kapau sũ ni, bɛnyɛ Baguma bakɔba nɛ be bawanyɔ sũ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kitonɛkĩ Baguma ládani ye adzuni nɛ oti a kĩ ɛpau ĩye ehila a akũ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Kɔkɔɛ a, mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mitákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɛmɛ finyaa Baguma mɔ mi kɔnya kitonɛkĩ Yudafɔ a na atɔ ɔsĩ.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ade ayea kɔnya a kĩ Baguma mɔ mi a sũ ni, finyaa Yudafɔ lɛmɛ lákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ ayekĩ Baguma aamɔ be malo kɔnya.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ayekĩ batidziwa flee sĩ kĩ baátse Baguma sũ ni, ɛfɔ̃ bati flee kɛna fɔkɔ katabu kɔla bawanɛ, ayekĩ yaamɔ be flee kɔnya.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Baguma akũ kana fɔtsa nɛ lidede paa!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Owei lɛkpa Baguma litsedi tɔ̃,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kitonɛkĩ Baguma lɛbɔa fɔtsa flee,
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.