Romanos 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Foesũ mavia kĩ Baguma pu ye mɔawɛ bati a flefle? Oowo! Yĩ mɔawɛ Israelni manɛ, ĩnyɛ Abraham kasinu ɔwa, kĩ nto Benyamin katete a kamɛ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Baguma tápu ye ɔmaĩ a kĩ ɛpau eyi kito kayɔkayi a. Mbɔɛɛ minyína lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, awã a kĩ Eliya ke Baguma aduli nɛ Israelfɔ lɔlɔ a? Ɛlɛ kĩ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Boe Ɔlate, bɛkɔ nɔ onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade bidzuli nɔ afɔlibɔ tɛtɛnyɛ a. Yĩ odi keĩ lite ade bawɛ kĩ bakɔ yĩ malo a!”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Lɛmɛ nde Baguma kpa Eliya mbuayɛ? Ebi ye kĩ, “Ntina bati mpim evũkɔnɔ kĩ bɛtásum Baal baviɔ̃ a ĩyi nkpa yĩ akũ.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ade aye fɔla nɛ finyaa lɔkɔ kĩĩ kamɛ malo a. Israelfɔ sukuloo badi te kĩ Baguma mɔ be kɔnya ɛpau eyi a.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Baguma mɔ be kɔnya, ɛpau be, nnɛ́ nɛ be adzuma a kĩ bɛkɛna a sũ. Kitonɛkĩ ntɛ bati kapau dzɛ̃ nɛ be lɛkɛnana akũ ni, kekɔ̃ ye kɔnyakamɔ a buki kɔnyɛ́ kɔnyakamɔ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Foesũ nde? Israelfɔ a tána lɛtsa a kĩ bɛkawɛ a. Lɛmɛ be kamɛ badi sukuloo a kĩ Baguma pau a lɛna foe, ade be nkaɛ kɛna atɔ ɔsĩ nɛ Baguma kavɛ akũ a.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ade Dawid lɛ kĩ,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ɛfɔ̃ be anɛ eke ɔtũ ayekĩ bɛláamɔ fɔkɔ,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Finyaa mavia kĩ, kĩ Yudafɔ tula bɛnɛ bɛtɔ a, bɛkahɔ kɔlaa nɛ awã? Oowo! Ayekĩ bɛkɛna tɔkpa sũ ni, nkpã katɛ a ya nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a sɛkɛ̃, ayekĩ Yudafɔ a aanɔ be lineke.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ntɛ Yudafɔ tɔkpa yamɛna akũ kana nhila baũ nɛ katinya kamɛ, mɔ ntɛ be hũhũ kamɛ katɔ a ma bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nhila pii ni, kekɔ̃ nhila a aablusu paa ntɛ Yudafɔ a flee dani bɛkɛna Baguma bade.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ade mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a mabi fɔlɛtsa finyaa a. Ayekĩ ĩnyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a fɔtɔ ɔnyanɛ sũ ni, maapia nɛ adzuma a akũ.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ɔsa fɔ́atsã ye kakɛna kamɛ ni, maapuli nfɔ̃ yĩ kade bati lɛnɔ lineke ayekĩ maapuli ntɛ badi nkpã.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kitonɛkĩ kĩ Baguma fɔnɛ be awɛ a, ɛkpɔla batidziwa kĩ bɛnyɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna be ye bakɔba. Foesũ nde fɔ́ana ntɛ Baguma buki ɛtɛ be? Fɔ́ana ndɛ nkpã ɛkpa banɔkpa!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ntɛ abodoo sɛkɛ sɛtɔnyade a kĩ bɛkɔa bɛkpa Baguma akũ kpalɛ ni, kekɔ̃ ye nkaɛ a lɛmɛ akũ kpalɛ. Ade ayea ntɛ bɛkɔa kutse tunu bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa Baguma ni, koe tɛnanɛ a lɛmɛ nyɛ ye tide.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bitsua kugua kutse kĩ bidu a tɛnanɛ tidi bɛnyɛ, ade bɛkɔa lupo kamɛ kugua kutsede tɛnanɛ bɛyatalɛ nɛ koe akũ a. Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a la ndɛ lupo kamɛ kutse tɛnanɛ a kĩ bɛkɔa bɛyatalɛ nɛ kukĩ bidu akũ a, ade finyaa míana kutse a tunu kamɛ funitsã a fudi.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Foesũ mitasupa bikĩ bitsua bɛnyɛ ndɛ tɛnanɛ aye a. Nde sũ miapia akũ mitsa be? Mite anɛ kĩ tɛnanɛ kɛkɛ mianɛ, nnɛ́ mi nyɛ kutse tunu a, mbom tunu a pini mi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Lɛmɛ ɔsa nɔ aalɛ kĩ, “Bitsua tɛnanɛ a bɛnyɛ kĩ yĩ nna nɛ te kadokɔ̃.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali. Bitsua te kitonɛkĩ bɛtátɛ bido, ade mina kadzakɔ̃ nɛ mi katɛkado sũ a, foesũ mitapia nɛ foe akũ, mbom mikavila.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma támɔ Yudafɔ a kĩ bɛla ndɛ kutse kpĩĩ a tɛnanɛ a kɔnya ni, ɔkɔna kĩ yaamɔ nɔ kɔnya?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Dã ayekĩ Baguma deĩ sɛmɛ kalɛ, mɔ ayekĩ edeĩ ɔsĩ. Baguma deĩ ɔsĩ nɛ bikĩ bɛnɛ bɛtɔ akũ, lɛmɛ edeĩ sɛmɛ kalɛ ɛkpa nɔ ntɛ osila odzi nɛ ye sɛmɛ kalɛ a kamɛ. Lɛmɛ ntɛ ɔtádzi lɔmɔ ni, Baguma aatsua nɔ malo ɛnyɛ nɛ kutse a akũ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ade ntɛ Yudafɔ a muniki bɛyatɛ Baguma bidoi ni, Baguma aakɔa be ɛdzɛla nɛ be kadzakɔ̃ kɔɛ a, kitonɛkĩ Baguma aapuli ɛkɛna foe.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mila ndɛ lupo kamɛ kugua kutse tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛyatalɛ nɛ kugua kutse wĩ a akũ a aye. Yudafɔ a la ndɛ kugua kutse a kĩ bidu a, foesũ fɔlá ɔsĩ fɔkpa Baguma kĩ yaabuki ɛkɔa kugua kutse mɔawɛ tɛnanɛ a kĩ bitsua bɛnyɛ a ɛtalɛ nɛ kutse mɔawɛ a akũ.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Nwaɛ̃ amɛ, ɔnɔkɔali fɔlɛtsa bɛlawa fudi deĩ kĩ mawɛ kĩ minyi, ayekĩ miláabu mi akũ anyansãfɔ. Ade foe nyɛ kĩ Israelfɔ badi atɔ ɔsĩ a aana kɛnaawo kĩ, bati a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, kakã flee ya nɛ Baguma sɛkɛ̃.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ntɛ fɔya lɔmɔ fuyua a lɔkɔa Yudafɔ a flee aana katɛ, ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Maakɛna bɔhɛ kĩĩ mɔ be,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kɔ̃ ni, Yudafɔ a dani Baguma bakesĩnɛ nɛ mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a sũ. Lɛmɛ nɛ Baguma be kapau sũ ni, bɛnyɛ Baguma bakɔba nɛ be bawanyɔ sũ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kitonɛkĩ Baguma ládani ye adzuni nɛ oti a kĩ ɛpau ĩye ehila a akũ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kɔkɔɛ a, mi a kĩ minyɛ́ Yudafɔ a, mitákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɛmɛ finyaa Baguma mɔ mi kɔnya kitonɛkĩ Yudafɔ a na atɔ ɔsĩ.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ade ayea kɔnya a kĩ Baguma mɔ mi a sũ ni, finyaa Yudafɔ lɛmɛ lákɛna nɛ Baguma kawɛ akũ ayekĩ Baguma aamɔ be malo kɔnya.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ayekĩ batidziwa flee sĩ kĩ baátse Baguma sũ ni, ɛfɔ̃ bati flee kɛna fɔkɔ katabu kɔla bawanɛ, ayekĩ yaamɔ be flee kɔnya.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Baguma akũ kana fɔtsa nɛ lidede paa!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Owei lɛkpa Baguma litsedi tɔ̃,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Kitonɛkĩ Baguma lɛbɔa fɔtsa flee,
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.