Romanos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ mawɛ nɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ flee, mɔ mpaɛ kĩ mabɔa nɛ de akũ kakpa Baguma nyɛ kĩ, ɛfɔ̃ yĩ awɛ kade bati bɛna nkpã katɛ!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Maapuli ndi adansiɛ kĩ bɛkɔa be akũ flee bɛkpa Baguma ɔsum, lɛmɛ binyína ayekĩ basum ye nɛ osi wĩ akũ a kanyina wĩ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bɛtányi osi a kĩ Baguma atsã kabu bati kĩ bidzi kpĩĩ nɛ ye anɛ, foesũ bɛwɛ be mɔawɛ tisi kĩ batsã bɛkɛna fɔtsa biwo Baguma anɛ, ade foesũ bɛtákɔa be akũ bɛkpa Baguma osi a kĩ yatsã kakɛna bati kpĩĩ a.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kitonɛkĩ Kristo nyɛ Mose mbla a kawũna, ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo ni, baabu ye oti kpĩĩ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mose tsɛlɛ eyi ɛtsa ayekĩ oti adzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ ntɛ edi mbla a akũ. Ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ pɛpɛɛpɛ ni, yaana nkpã.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ayekĩ oti aadã kpĩĩ nɛ katɛkado kamɛ nyɛ kĩ, “Tavia nɔ akũ kĩ, ‘Owei aade ɛnaa ode?’ kĩ fɔatsa kĩ ɛnaakpã Kristo eto kanɔkpade ede ɛya.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ĩye tavia kĩ, ‘Owei aaka ɛnaa kayɔ?’ Foe nyɛ kĩ owei aanaa kanɔkpade ɛnaakpã Kristo ɛyamɛna.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Lɛtsa a kĩ yatsa a nyɛ kĩ, “Baguma kalɛ a fuã nɔ plɛplɛplɛ, kideĩ nɛ nɔ onukpɛ̃ mɔ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ.” Ade katɛkado ɔlɛdo a kĩ bɔade lɛtsã nɛ ke akũ a nɛ awĩ a.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ntɛ ɔkɔa onukpɛ̃ ɔlɛ kĩ Yesu nyɛ boe Ɔlate, mɔ ɔtɛ odo nɛ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ ni, Baguma aakpa nɔ nkpã.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kitonɛkĩ ɔwɔlɛ bakɔa katɛ kado kana kadzi kpĩĩ, ade onukpɛ̃ bakɔa kanyɛ foe kanya mɔ Baguma akpa boe nkpã.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo lɛláatɛ kɔnyɔã.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Odi nyɛ odi deĩ nɛ foe kamɛ, kitonɛkĩ ntsitsemu adima lɛláa Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kayite. Baguma mɔapɛ a nyɛ bati flee Ɔlate, ade yakpa akũ kana fɔtsa nhila pii bikĩ babɔa mpaɛ kavɛ ye a.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, “Odi nyɛ odi kĩ yaavɛ boe Ɔlate a dĩ ni, yaana nkpã.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Lɛmɛ nde bati aakɛna bɛvɛ oti a kĩ bɛtátɛ ye bido a? Nde baakɛna bɛtɛ oti a kĩ bɛtánu ye fɔlɛtsa a bido? Ade ntɛ bɛtáde lɛtsã nɛ fɔlɛtsa a akũ a, nde baakɛna binu ye dĩ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ade nde baakɛna bide lɛtsã Baguma fɔlɛtsa ntɛ bɛtádo fɔtɔ banyanɛ? Ade foe akũ mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Batɔ a kĩ bɛyaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ a kaya alɛ kadã paa!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Lɛmɛ nnɛ́ bati flee lɛtɛ Kalɛ Wĩ a, kitonɛkĩ Yesaya lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei lɛtɛ boe kalɛ a edo?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Foesũ katɛkado ato kalɛ a kanu kamɛ, ade fɔlɛtsa a kanu ato lɛtsã kade nɛ Kristo akũ a.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Lɛmɛ mavia kĩ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ bɛtánu Baguma fɔlɛtsa a kɔlaa? Ɔnɔkɔali binu foe, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mavia bio kĩ lɔkɔa kanu Israelfɔ a tánu fɔlɛtsa a kayɔ? Mose mɔawɛ lɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, Baguma lɛ kĩ,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ade Yesaya do ɔwɔlɛ ɛba ebi be kĩ, Baguma lɛ kĩ,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Baguma buki ɛlɛ nɛ Israelfɔ akũ kĩ,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.