Romanos 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ mawɛ nɛ yĩ ɔwɔlɛ kamɛ flee, mɔ mpaɛ kĩ mabɔa nɛ de akũ kakpa Baguma nyɛ kĩ, ɛfɔ̃ yĩ awɛ kade bati bɛna nkpã katɛ!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Maapuli ndi adansiɛ kĩ bɛkɔa be akũ flee bɛkpa Baguma ɔsum, lɛmɛ binyína ayekĩ basum ye nɛ osi wĩ akũ a kanyina wĩ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Bɛtányi osi a kĩ Baguma atsã kabu bati kĩ bidzi kpĩĩ nɛ ye anɛ, foesũ bɛwɛ be mɔawɛ tisi kĩ batsã bɛkɛna fɔtsa biwo Baguma anɛ, ade foesũ bɛtákɔa be akũ bɛkpa Baguma osi a kĩ yatsã kakɛna bati kpĩĩ a.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kitonɛkĩ Kristo nyɛ Mose mbla a kawũna, ayekĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo ni, baabu ye oti kpĩĩ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mose tsɛlɛ eyi ɛtsa ayekĩ oti adzi kpĩĩ nɛ Baguma anɛ ntɛ edi mbla a akũ. Ɛlɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ pɛpɛɛpɛ ni, yaana nkpã.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ayekĩ oti aadã kpĩĩ nɛ katɛkado kamɛ nyɛ kĩ, “Tavia nɔ akũ kĩ, ‘Owei aade ɛnaa ode?’ kĩ fɔatsa kĩ ɛnaakpã Kristo eto kanɔkpade ede ɛya.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ĩye tavia kĩ, ‘Owei aaka ɛnaa kayɔ?’ Foe nyɛ kĩ owei aanaa kanɔkpade ɛnaakpã Kristo ɛyamɛna.”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Lɛtsa a kĩ yatsa a nyɛ kĩ, “Baguma kalɛ a fuã nɔ plɛplɛplɛ, kideĩ nɛ nɔ onukpɛ̃ mɔ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ.” Ade katɛkado ɔlɛdo a kĩ bɔade lɛtsã nɛ ke akũ a nɛ awĩ a.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ntɛ ɔkɔa onukpɛ̃ ɔlɛ kĩ Yesu nyɛ boe Ɔlate, mɔ ɔtɛ odo nɛ nɔ ɔwɔlɛ kamɛ kĩ Baguma dzɛla ye etomɛna banɔkpa kamɛ ni, Baguma aakpa nɔ nkpã.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kitonɛkĩ ɔwɔlɛ bakɔa katɛ kado kana kadzi kpĩĩ, ade onukpɛ̃ bakɔa kanyɛ foe kanya mɔ Baguma akpa boe nkpã.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ ye edo lɛláatɛ kɔnyɔã.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Odi nyɛ odi deĩ nɛ foe kamɛ, kitonɛkĩ ntsitsemu adima lɛláa Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kayite. Baguma mɔapɛ a nyɛ bati flee Ɔlate, ade yakpa akũ kana fɔtsa nhila pii bikĩ babɔa mpaɛ kavɛ ye a.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ a, “Odi nyɛ odi kĩ yaavɛ boe Ɔlate a dĩ ni, yaana nkpã.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Lɛmɛ nde bati aakɛna bɛvɛ oti a kĩ bɛtátɛ ye bido a? Nde baakɛna bɛtɛ oti a kĩ bɛtánu ye fɔlɛtsa a bido? Ade ntɛ bɛtáde lɛtsã nɛ fɔlɛtsa a akũ a, nde baakɛna binu ye dĩ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ade nde baakɛna bide lɛtsã Baguma fɔlɛtsa ntɛ bɛtádo fɔtɔ banyanɛ? Ade foe akũ mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Batɔ a kĩ bɛyaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ a kaya alɛ kadã paa!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Lɛmɛ nnɛ́ bati flee lɛtɛ Kalɛ Wĩ a, kitonɛkĩ Yesaya lɛ kĩ, “Boe Ɔlate, owei lɛtɛ boe kalɛ a edo?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Foesũ katɛkado ato kalɛ a kanu kamɛ, ade fɔlɛtsa a kanu ato lɛtsã kade nɛ Kristo akũ a.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Lɛmɛ mavia kĩ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ bɛtánu Baguma fɔlɛtsa a kɔlaa? Ɔnɔkɔali binu foe, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mavia bio kĩ lɔkɔa kanu Israelfɔ a tánu fɔlɛtsa a kayɔ? Mose mɔawɛ lɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, Baguma lɛ kĩ,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ade Yesaya do ɔwɔlɛ ɛba ebi be kĩ, Baguma lɛ kĩ,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Baguma buki ɛlɛ nɛ Israelfɔ akũ kĩ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.