Mateus 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ emuniki ɛtsã mui a anɛ ɛnaa ye awɛ ɔmatɔ kamɛ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nɛ awã a, bati badi bɔɛ oti odi kĩ eveliveli bɛwɔla nɛ ɔkɛna akũ bɛma ye. Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado a, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi! Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Adeke Yudafɔ mbla batsanɛ badi bi be akũ kĩ, “Onyole kĩĩ alɛ fubusuotsa!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Kĩ Yesu mɔ́ lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, ɛlɛ kĩ, “Nde sũ miakɔna tɔkpa nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔɔdabe lɛ́la ɔsĩ mɔ kalɛ, ‘Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ,’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza katsã’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Lɛmɛ kĩ míanyi kĩ yĩ Otidziwa Obi, ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Foesũ ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yidza kadza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa nɔ awã!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Onyole a yidza ɛdza, ɛdzakũ ɛnaa ye awã.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kĩ bati a mɔ́ fukĩĩ a, libe wo be ade bimu Baguma nɛ ayekĩ ɛkɔa kɔbɛ̃ kĩĩ odu ɛkpa batidziwa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu dzakũ nɛ awã, ade kĩ ɛtsɛ̃ yanaa a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Mateo kĩ edzi nɛ ye ɔgɔlɛ katekɔ̃. Ebi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Ade Mateo yidza etomɔ Yesu a.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Kĩ Yesu kanya nɛ Mateo awã a, tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã yadzi nɛ opunu akũ, bibumɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnya.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farisifɔ a badi mɔ́ foe ade bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Minaawɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kalɛ kĩĩ kayɔ, ‘Sɛmɛ kalɛ kakɛna mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ kabɔa mawɛ.’ Ntáya kĩ mayaavɛ bikĩ badã kpĩĩ, mbom ĩya kĩ maavɛ tɔkpa bakɛnanɛ.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ke liti a, Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a fɔtsa bakɔlɛnɛ ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bivia ye kĩ, “Nde sũ bɔmɔ Farisifɔ bɔawɛ onukpɛ̃ kasui, lɛmɛ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ lásui onukpɛ̃ koũ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kakɔna miakɔna kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aadzi nɛ ayɔlɔhɔ kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ edeĩ nɛ be kamɛ a? Fɔláanya lɔmɔ. Lɛmɛ luwi a aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a bɛdzakũmɛna nɛ be sɛkɛ̃, ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ́ baasui onukpɛ̃ a.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ atadiɛ kɔɛ, kitonɛkĩ limakũ vɔɛ̃ a aavɛlɛ lɔkɔɛ a lɛbɛ̃, lɔkɔa ɔkɛ baũ aawa ɛba ɔkɔɛ a.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “Ade ayea odima láko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ ɔyaɛ kuvũ a aayili kɔbɛ̃, waĩ a liwula, ade ɔyaɛ kuvũ a lɛmɛ aabu kade a. Mbom bako waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ kuvũ vɔɛ̃ kamɛ lɔkɔa foe atsu nviã a flee lɛláabu kade.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla a, Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade eke aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Yĩ obitsole ku finyaakĩĩ, lɛmɛ yaate awɛ nɛ ye akũ ayekĩ yaanyinya.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ade Yesu yidza bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bitomɔ ye bɛnaa a.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Otsole odi kĩ babɔanɛ kawula ye futeli ewua-nviã flee natsã Yesu liti, ɛta ye atadiɛ sɔtɔbi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ nsila nta ye atadiɛ odi pɛ, maasaɛ.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kĩ Yesu dani ɛmɔ́ otsole a, ebi ye kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Otsole a akũ de ɔsĩ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ke liti a, Yesu tomɔ ɔnɔkɔɛ̃ a biwo nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Kĩ ɛmɔ́ tukutɔnɔ basãnɛ mɔ bati beblebee a kĩ bɛlamɛna kabe yoo a,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ebi be kĩ, “Mi flee minɛ, kabisɛ̃ɛ̃tsole a táku, mbom tida kɛwaa!” Ade bati a flee mɛmɛ ye a.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Kĩ bɛblɔmɛna bati a bɛnɛmɛna a, Yesu wo nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a sɛkɛ̃ nɛ kɔla a kamɛ. Epi ke nɛ kɔkpɔ ade kinyinya kiyidza kɛdza a.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ tite a na akũ flee.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Kĩ Yesu to awã yanaa a, banɛkunɛ nviã badi tomɔ ye nɛ liti bɛkabɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Dawid obi, mɔ boe kɔnya!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kĩ Yesu wo nɛ tɔtɔ kamɛ a, banɛkunɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade evia be kĩ, “Mitɛ mido kĩ maapuli ntsa mi?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Foesũ Yesu kɔa awɛ ɛta be banebi ɛlɛ kĩ, “Fɔya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ mitɛ mido a.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ade be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ a. Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ, “Mitabi odima fukĩĩ!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Lɛmɛ bɛdzakũ nɛ awã bɛnagbamɛna fɔlɛtsa a nɛ Yesu akũ nɛ tite a amantam a flee kamɛ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kĩ banyole a nɛ banaa a, bati badi kpã oti bɛbã kĩ yaápuli ɛlɛ kɔdzɛla, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ a bɛma Yesu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kĩ Yesu sila ɛblɔmɛna hũhũ kpa a nɛ ye kamɛ a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla. Fɔkɛna bati kɔdabu a wãwã, ade bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ tɔ̃ fukĩĩ odu nɛ Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Lɛmɛ Farisifɔ a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa a lɛgã lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛnɛɛ yablɔmɛna hũhũ kpa.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu mini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kamɛ. Ɛtsa fɔtsa nɛ fɔtsɛnakɔ̃ a, ɛlɛ Kalɛ Wĩ a nɛ ode lɛgã kanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ lɛmɛ a.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kĩ ɛmɔ́ bati kɔdabu a, be akũ kɔ ye kɔnya, kitonɛkĩ kipiã be, bɛlá obumɛnanɛ ade bɛgba biko ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ a.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Foesũ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fudutsa a kĩ baaveli a pɔnɛ, lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Foesũ mike kɔba ɔlate a kĩ ye fudutsa baaveli a aduli, kĩ edo adzuma bakɛnanɛ bɛyaakpɔta foe.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.