Mateus 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ emuniki ɛtsã mui a anɛ ɛnaa ye awɛ ɔmatɔ kamɛ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nɛ awã a, bati badi bɔɛ oti odi kĩ eveliveli bɛwɔla nɛ ɔkɛna akũ bɛma ye. Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado a, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi! Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Adeke Yudafɔ mbla batsanɛ badi bi be akũ kĩ, “Onyole kĩĩ alɛ fubusuotsa!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Kĩ Yesu mɔ́ lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, ɛlɛ kĩ, “Nde sũ miakɔna tɔkpa nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔɔdabe lɛ́la ɔsĩ mɔ kalɛ, ‘Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ,’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza katsã’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Lɛmɛ kĩ míanyi kĩ yĩ Otidziwa Obi, ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Foesũ ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yidza kadza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa nɔ awã!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Onyole a yidza ɛdza, ɛdzakũ ɛnaa ye awã.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Kĩ bati a mɔ́ fukĩĩ a, libe wo be ade bimu Baguma nɛ ayekĩ ɛkɔa kɔbɛ̃ kĩĩ odu ɛkpa batidziwa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu dzakũ nɛ awã, ade kĩ ɛtsɛ̃ yanaa a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Mateo kĩ edzi nɛ ye ɔgɔlɛ katekɔ̃. Ebi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Ade Mateo yidza etomɔ Yesu a.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Kĩ Yesu kanya nɛ Mateo awã a, tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã yadzi nɛ opunu akũ, bibumɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnya.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisifɔ a badi mɔ́ foe ade bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Minaawɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kalɛ kĩĩ kayɔ, ‘Sɛmɛ kalɛ kakɛna mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ kabɔa mawɛ.’ Ntáya kĩ mayaavɛ bikĩ badã kpĩĩ, mbom ĩya kĩ maavɛ tɔkpa bakɛnanɛ.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ke liti a, Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a fɔtsa bakɔlɛnɛ ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bivia ye kĩ, “Nde sũ bɔmɔ Farisifɔ bɔawɛ onukpɛ̃ kasui, lɛmɛ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ lásui onukpɛ̃ koũ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kakɔna miakɔna kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aadzi nɛ ayɔlɔhɔ kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ edeĩ nɛ be kamɛ a? Fɔláanya lɔmɔ. Lɛmɛ luwi a aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a bɛdzakũmɛna nɛ be sɛkɛ̃, ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ́ baasui onukpɛ̃ a.
15 Jesus respondeu:
16 “Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ atadiɛ kɔɛ, kitonɛkĩ limakũ vɔɛ̃ a aavɛlɛ lɔkɔɛ a lɛbɛ̃, lɔkɔa ɔkɛ baũ aawa ɛba ɔkɔɛ a.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 “Ade ayea odima láko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ ɔyaɛ kuvũ a aayili kɔbɛ̃, waĩ a liwula, ade ɔyaɛ kuvũ a lɛmɛ aabu kade a. Mbom bako waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ kuvũ vɔɛ̃ kamɛ lɔkɔa foe atsu nviã a flee lɛláabu kade.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla a, Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade eke aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Yĩ obitsole ku finyaakĩĩ, lɛmɛ yaate awɛ nɛ ye akũ ayekĩ yaanyinya.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ade Yesu yidza bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bitomɔ ye bɛnaa a.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Otsole odi kĩ babɔanɛ kawula ye futeli ewua-nviã flee natsã Yesu liti, ɛta ye atadiɛ sɔtɔbi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ nsila nta ye atadiɛ odi pɛ, maasaɛ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kĩ Yesu dani ɛmɔ́ otsole a, ebi ye kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Otsole a akũ de ɔsĩ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ke liti a, Yesu tomɔ ɔnɔkɔɛ̃ a biwo nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Kĩ ɛmɔ́ tukutɔnɔ basãnɛ mɔ bati beblebee a kĩ bɛlamɛna kabe yoo a,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ebi be kĩ, “Mi flee minɛ, kabisɛ̃ɛ̃tsole a táku, mbom tida kɛwaa!” Ade bati a flee mɛmɛ ye a.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kĩ bɛblɔmɛna bati a bɛnɛmɛna a, Yesu wo nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a sɛkɛ̃ nɛ kɔla a kamɛ. Epi ke nɛ kɔkpɔ ade kinyinya kiyidza kɛdza a.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ tite a na akũ flee.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kĩ Yesu to awã yanaa a, banɛkunɛ nviã badi tomɔ ye nɛ liti bɛkabɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Dawid obi, mɔ boe kɔnya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kĩ Yesu wo nɛ tɔtɔ kamɛ a, banɛkunɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade evia be kĩ, “Mitɛ mido kĩ maapuli ntsa mi?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Foesũ Yesu kɔa awɛ ɛta be banebi ɛlɛ kĩ, “Fɔya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ mitɛ mido a.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ade be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ a. Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ, “Mitabi odima fukĩĩ!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Lɛmɛ bɛdzakũ nɛ awã bɛnagbamɛna fɔlɛtsa a nɛ Yesu akũ nɛ tite a amantam a flee kamɛ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kĩ banyole a nɛ banaa a, bati badi kpã oti bɛbã kĩ yaápuli ɛlɛ kɔdzɛla, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ a bɛma Yesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kĩ Yesu sila ɛblɔmɛna hũhũ kpa a nɛ ye kamɛ a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla. Fɔkɛna bati kɔdabu a wãwã, ade bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ tɔ̃ fukĩĩ odu nɛ Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Lɛmɛ Farisifɔ a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa a lɛgã lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛnɛɛ yablɔmɛna hũhũ kpa.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu mini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kamɛ. Ɛtsa fɔtsa nɛ fɔtsɛnakɔ̃ a, ɛlɛ Kalɛ Wĩ a nɛ ode lɛgã kanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ lɛmɛ a.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Kĩ ɛmɔ́ bati kɔdabu a, be akũ kɔ ye kɔnya, kitonɛkĩ kipiã be, bɛlá obumɛnanɛ ade bɛgba biko ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ a.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Foesũ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fudutsa a kĩ baaveli a pɔnɛ, lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Foesũ mike kɔba ɔlate a kĩ ye fudutsa baaveli a aduli, kĩ edo adzuma bakɛnanɛ bɛyaakpɔta foe.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.