Mateus 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ emuniki ɛtsã mui a anɛ ɛnaa ye awɛ ɔmatɔ kamɛ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Nɛ awã a, bati badi bɔɛ oti odi kĩ eveliveli bɛwɔla nɛ ɔkɛna akũ bɛma ye. Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado a, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi! Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Adeke Yudafɔ mbla batsanɛ badi bi be akũ kĩ, “Onyole kĩĩ alɛ fubusuotsa!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kĩ Yesu mɔ́ lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, ɛlɛ kĩ, “Nde sũ miakɔna tɔkpa nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔɔdabe lɛ́la ɔsĩ mɔ kalɛ, ‘Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ,’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza katsã’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Lɛmɛ kĩ míanyi kĩ yĩ Otidziwa Obi, ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Foesũ ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yidza kadza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa nɔ awã!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Onyole a yidza ɛdza, ɛdzakũ ɛnaa ye awã.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kĩ bati a mɔ́ fukĩĩ a, libe wo be ade bimu Baguma nɛ ayekĩ ɛkɔa kɔbɛ̃ kĩĩ odu ɛkpa batidziwa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu dzakũ nɛ awã, ade kĩ ɛtsɛ̃ yanaa a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Mateo kĩ edzi nɛ ye ɔgɔlɛ katekɔ̃. Ebi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Ade Mateo yidza etomɔ Yesu a.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kĩ Yesu kanya nɛ Mateo awã a, tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã yadzi nɛ opunu akũ, bibumɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnya.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisifɔ a badi mɔ́ foe ade bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Minaawɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kalɛ kĩĩ kayɔ, ‘Sɛmɛ kalɛ kakɛna mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ kabɔa mawɛ.’ Ntáya kĩ mayaavɛ bikĩ badã kpĩĩ, mbom ĩya kĩ maavɛ tɔkpa bakɛnanɛ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ke liti a, Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a fɔtsa bakɔlɛnɛ ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bivia ye kĩ, “Nde sũ bɔmɔ Farisifɔ bɔawɛ onukpɛ̃ kasui, lɛmɛ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ lásui onukpɛ̃ koũ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kakɔna miakɔna kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aadzi nɛ ayɔlɔhɔ kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ edeĩ nɛ be kamɛ a? Fɔláanya lɔmɔ. Lɛmɛ luwi a aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a bɛdzakũmɛna nɛ be sɛkɛ̃, ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ́ baasui onukpɛ̃ a.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ atadiɛ kɔɛ, kitonɛkĩ limakũ vɔɛ̃ a aavɛlɛ lɔkɔɛ a lɛbɛ̃, lɔkɔa ɔkɛ baũ aawa ɛba ɔkɔɛ a.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Ade ayea odima láko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ ɔyaɛ kuvũ a aayili kɔbɛ̃, waĩ a liwula, ade ɔyaɛ kuvũ a lɛmɛ aabu kade a. Mbom bako waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ kuvũ vɔɛ̃ kamɛ lɔkɔa foe atsu nviã a flee lɛláabu kade.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla a, Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade eke aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Yĩ obitsole ku finyaakĩĩ, lɛmɛ yaate awɛ nɛ ye akũ ayekĩ yaanyinya.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ade Yesu yidza bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bitomɔ ye bɛnaa a.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Otsole odi kĩ babɔanɛ kawula ye futeli ewua-nviã flee natsã Yesu liti, ɛta ye atadiɛ sɔtɔbi.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ nsila nta ye atadiɛ odi pɛ, maasaɛ.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Kĩ Yesu dani ɛmɔ́ otsole a, ebi ye kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Otsole a akũ de ɔsĩ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ke liti a, Yesu tomɔ ɔnɔkɔɛ̃ a biwo nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Kĩ ɛmɔ́ tukutɔnɔ basãnɛ mɔ bati beblebee a kĩ bɛlamɛna kabe yoo a,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ebi be kĩ, “Mi flee minɛ, kabisɛ̃ɛ̃tsole a táku, mbom tida kɛwaa!” Ade bati a flee mɛmɛ ye a.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kĩ bɛblɔmɛna bati a bɛnɛmɛna a, Yesu wo nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a sɛkɛ̃ nɛ kɔla a kamɛ. Epi ke nɛ kɔkpɔ ade kinyinya kiyidza kɛdza a.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ tite a na akũ flee.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Kĩ Yesu to awã yanaa a, banɛkunɛ nviã badi tomɔ ye nɛ liti bɛkabɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Dawid obi, mɔ boe kɔnya!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Kĩ Yesu wo nɛ tɔtɔ kamɛ a, banɛkunɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade evia be kĩ, “Mitɛ mido kĩ maapuli ntsa mi?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Foesũ Yesu kɔa awɛ ɛta be banebi ɛlɛ kĩ, “Fɔya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ mitɛ mido a.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ade be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ a. Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ, “Mitabi odima fukĩĩ!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lɛmɛ bɛdzakũ nɛ awã bɛnagbamɛna fɔlɛtsa a nɛ Yesu akũ nɛ tite a amantam a flee kamɛ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kĩ banyole a nɛ banaa a, bati badi kpã oti bɛbã kĩ yaápuli ɛlɛ kɔdzɛla, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ a bɛma Yesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Kĩ Yesu sila ɛblɔmɛna hũhũ kpa a nɛ ye kamɛ a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla. Fɔkɛna bati kɔdabu a wãwã, ade bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ tɔ̃ fukĩĩ odu nɛ Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lɛmɛ Farisifɔ a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa a lɛgã lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛnɛɛ yablɔmɛna hũhũ kpa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu mini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kamɛ. Ɛtsa fɔtsa nɛ fɔtsɛnakɔ̃ a, ɛlɛ Kalɛ Wĩ a nɛ ode lɛgã kanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ lɛmɛ a.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kĩ ɛmɔ́ bati kɔdabu a, be akũ kɔ ye kɔnya, kitonɛkĩ kipiã be, bɛlá obumɛnanɛ ade bɛgba biko ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ a.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Foesũ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fudutsa a kĩ baaveli a pɔnɛ, lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Foesũ mike kɔba ɔlate a kĩ ye fudutsa baaveli a aduli, kĩ edo adzuma bakɛnanɛ bɛyaakpɔta foe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.