Mateus 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Yesu de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ emuniki ɛtsã mui a anɛ ɛnaa ye awɛ ɔmatɔ kamɛ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nɛ awã a, bati badi bɔɛ oti odi kĩ eveliveli bɛwɔla nɛ ɔkɛna akũ bɛma ye. Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado a, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi! Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Adeke Yudafɔ mbla batsanɛ badi bi be akũ kĩ, “Onyole kĩĩ alɛ fubusuotsa!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kĩ Yesu mɔ́ lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, ɛlɛ kĩ, “Nde sũ miakɔna tɔkpa nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔɔdabe lɛ́la ɔsĩ mɔ kalɛ, ‘Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ,’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza katsã’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Lɛmɛ kĩ míanyi kĩ yĩ Otidziwa Obi, ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Foesũ ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yidza kadza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa nɔ awã!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Onyole a yidza ɛdza, ɛdzakũ ɛnaa ye awã.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kĩ bati a mɔ́ fukĩĩ a, libe wo be ade bimu Baguma nɛ ayekĩ ɛkɔa kɔbɛ̃ kĩĩ odu ɛkpa batidziwa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu dzakũ nɛ awã, ade kĩ ɛtsɛ̃ yanaa a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Mateo kĩ edzi nɛ ye ɔgɔlɛ katekɔ̃. Ebi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Ade Mateo yidza etomɔ Yesu a.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kĩ Yesu kanya nɛ Mateo awã a, tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã yadzi nɛ opunu akũ, bibumɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnya.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farisifɔ a badi mɔ́ foe ade bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Minaawɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kalɛ kĩĩ kayɔ, ‘Sɛmɛ kalɛ kakɛna mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ kabɔa mawɛ.’ Ntáya kĩ mayaavɛ bikĩ badã kpĩĩ, mbom ĩya kĩ maavɛ tɔkpa bakɛnanɛ.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ke liti a, Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a fɔtsa bakɔlɛnɛ ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bivia ye kĩ, “Nde sũ bɔmɔ Farisifɔ bɔawɛ onukpɛ̃ kasui, lɛmɛ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ lásui onukpɛ̃ koũ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kakɔna miakɔna kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aadzi nɛ ayɔlɔhɔ kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ edeĩ nɛ be kamɛ a? Fɔláanya lɔmɔ. Lɛmɛ luwi a aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a bɛdzakũmɛna nɛ be sɛkɛ̃, ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ́ baasui onukpɛ̃ a.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ atadiɛ kɔɛ, kitonɛkĩ limakũ vɔɛ̃ a aavɛlɛ lɔkɔɛ a lɛbɛ̃, lɔkɔa ɔkɛ baũ aawa ɛba ɔkɔɛ a.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 “Ade ayea odima láko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ ɔyaɛ kuvũ a aayili kɔbɛ̃, waĩ a liwula, ade ɔyaɛ kuvũ a lɛmɛ aabu kade a. Mbom bako waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ kuvũ vɔɛ̃ kamɛ lɔkɔa foe atsu nviã a flee lɛláabu kade.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla a, Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade eke aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Yĩ obitsole ku finyaakĩĩ, lɛmɛ yaate awɛ nɛ ye akũ ayekĩ yaanyinya.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ade Yesu yidza bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bitomɔ ye bɛnaa a.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Otsole odi kĩ babɔanɛ kawula ye futeli ewua-nviã flee natsã Yesu liti, ɛta ye atadiɛ sɔtɔbi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ nsila nta ye atadiɛ odi pɛ, maasaɛ.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Kĩ Yesu dani ɛmɔ́ otsole a, ebi ye kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Otsole a akũ de ɔsĩ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ke liti a, Yesu tomɔ ɔnɔkɔɛ̃ a biwo nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Kĩ ɛmɔ́ tukutɔnɔ basãnɛ mɔ bati beblebee a kĩ bɛlamɛna kabe yoo a,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ebi be kĩ, “Mi flee minɛ, kabisɛ̃ɛ̃tsole a táku, mbom tida kɛwaa!” Ade bati a flee mɛmɛ ye a.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kĩ bɛblɔmɛna bati a bɛnɛmɛna a, Yesu wo nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a sɛkɛ̃ nɛ kɔla a kamɛ. Epi ke nɛ kɔkpɔ ade kinyinya kiyidza kɛdza a.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ tite a na akũ flee.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Kĩ Yesu to awã yanaa a, banɛkunɛ nviã badi tomɔ ye nɛ liti bɛkabɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Dawid obi, mɔ boe kɔnya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Kĩ Yesu wo nɛ tɔtɔ kamɛ a, banɛkunɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade evia be kĩ, “Mitɛ mido kĩ maapuli ntsa mi?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Foesũ Yesu kɔa awɛ ɛta be banebi ɛlɛ kĩ, “Fɔya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ mitɛ mido a.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ade be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ a. Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ, “Mitabi odima fukĩĩ!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Lɛmɛ bɛdzakũ nɛ awã bɛnagbamɛna fɔlɛtsa a nɛ Yesu akũ nɛ tite a amantam a flee kamɛ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Kĩ banyole a nɛ banaa a, bati badi kpã oti bɛbã kĩ yaápuli ɛlɛ kɔdzɛla, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ a bɛma Yesu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kĩ Yesu sila ɛblɔmɛna hũhũ kpa a nɛ ye kamɛ a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla. Fɔkɛna bati kɔdabu a wãwã, ade bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ tɔ̃ fukĩĩ odu nɛ Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Lɛmɛ Farisifɔ a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa a lɛgã lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛnɛɛ yablɔmɛna hũhũ kpa.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu mini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kamɛ. Ɛtsa fɔtsa nɛ fɔtsɛnakɔ̃ a, ɛlɛ Kalɛ Wĩ a nɛ ode lɛgã kanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ lɛmɛ a.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kĩ ɛmɔ́ bati kɔdabu a, be akũ kɔ ye kɔnya, kitonɛkĩ kipiã be, bɛlá obumɛnanɛ ade bɛgba biko ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ a.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Foesũ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fudutsa a kĩ baaveli a pɔnɛ, lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Foesũ mike kɔba ɔlate a kĩ ye fudutsa baaveli a aduli, kĩ edo adzuma bakɛnanɛ bɛyaakpɔta foe.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.