Mateus 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Yesu de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ emuniki ɛtsã mui a anɛ ɛnaa ye awɛ ɔmatɔ kamɛ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Nɛ awã a, bati badi bɔɛ oti odi kĩ eveliveli bɛwɔla nɛ ɔkɛna akũ bɛma ye. Kĩ Yesu mɔ́ be katɛkado a, ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi! Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Adeke Yudafɔ mbla batsanɛ badi bi be akũ kĩ, “Onyole kĩĩ alɛ fubusuotsa!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Kĩ Yesu mɔ́ lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, ɛlɛ kĩ, “Nde sũ miakɔna tɔkpa nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔɔdabe lɛ́la ɔsĩ mɔ kalɛ, ‘Nkɔa nɔ titikpa nte nɔ,’ mbɔɛɛ kĩ, ‘Yidza katsã’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Lɛmɛ kĩ míanyi kĩ yĩ Otidziwa Obi, ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ makɔa bati titikpa kate nɛ katinya kĩĩ kamɛ sũ ni, midã o-o!” Foesũ ebi oti a kĩ eveliveli a kĩ, “Yidza kadza, bɔɛ nɔ ɔkɛna kanaa nɔ awã!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Onyole a yidza ɛdza, ɛdzakũ ɛnaa ye awã.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kĩ bati a mɔ́ fukĩĩ a, libe wo be ade bimu Baguma nɛ ayekĩ ɛkɔa kɔbɛ̃ kĩĩ odu ɛkpa batidziwa.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu dzakũ nɛ awã, ade kĩ ɛtsɛ̃ yanaa a, ɛmɔ́ ɔgɔlɛ ɔtɛnɛ odi kĩ bavɛ Mateo kĩ edzi nɛ ye ɔgɔlɛ katekɔ̃. Ebi ye kĩ, “Tomɔ yĩ.” Ade Mateo yidza etomɔ Yesu a.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kĩ Yesu kanya nɛ Mateo awã a, tɔgɔlɛ batɛnɛ pii mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã yadzi nɛ opunu akũ, bibumɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛnya.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisifɔ a badi mɔ́ foe ade bivia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nde sũ mianya kamɔa mɔ tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, ade ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Basɔnɛ lisĩ bɛkpa tutsonu ɔkɛnanɛ, nnɛ́ bikĩ bideĩ akũ ɔsĩ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Minaawɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kalɛ kĩĩ kayɔ, ‘Sɛmɛ kalɛ kakɛna mawɛ, nnɛ́ bayaɛ afɔliɛ kabɔa mawɛ.’ Ntáya kĩ mayaavɛ bikĩ badã kpĩĩ, mbom ĩya kĩ maavɛ tɔkpa bakɛnanɛ.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ke liti a, Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a fɔtsa bakɔlɛnɛ ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ade bivia ye kĩ, “Nde sũ bɔmɔ Farisifɔ bɔawɛ onukpɛ̃ kasui, lɛmɛ nɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ lásui onukpɛ̃ koũ?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Kakɔna miakɔna kĩ obolitsɔ̃ ɔnyɔ bakɔba aadzi nɛ ayɔlɔhɔ kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ edeĩ nɛ be kamɛ a? Fɔláanya lɔmɔ. Lɛmɛ luwi a aaya kĩ baakpã obolitsɔ̃ ɔnyɔ a bɛdzakũmɛna nɛ be sɛkɛ̃, ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ́ baasui onukpɛ̃ a.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Odima lákɔa limakũ vɔɛ̃ kataɛ atadiɛ kɔɛ, kitonɛkĩ limakũ vɔɛ̃ a aavɛlɛ lɔkɔɛ a lɛbɛ̃, lɔkɔa ɔkɛ baũ aawa ɛba ɔkɔɛ a.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 “Ade ayea odima láko waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ ovoli kuvũ kɔɛ kamɛ a, kitonɛkĩ ɔyaɛ kuvũ a aayili kɔbɛ̃, waĩ a liwula, ade ɔyaɛ kuvũ a lɛmɛ aabu kade a. Mbom bako waĩ vɔɛ̃ nɛ ɔyaɛ kuvũ vɔɛ̃ kamɛ lɔkɔa foe atsu nviã a flee lɛláabu kade.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Kĩ Yesu kalɛ kɔdzɛla a, Yudafɔ katsɛnakɔ̃ ɔnɔkɔɛ̃ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade eke aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Yĩ obitsole ku finyaakĩĩ, lɛmɛ yaate awɛ nɛ ye akũ ayekĩ yaanyinya.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ade Yesu yidza bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bitomɔ ye bɛnaa a.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Otsole odi kĩ babɔanɛ kawula ye futeli ewua-nviã flee natsã Yesu liti, ɛta ye atadiɛ sɔtɔbi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Ɛlɛ nɛ ye lɔlɔ kamɛ kĩ, “Ntɛ nsila nta ye atadiɛ odi pɛ, maasaɛ.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Kĩ Yesu dani ɛmɔ́ otsole a, ebi ye kĩ, “Yĩ obi, nɔ ɔwɔlɛ ɛka edzi. Nɔ katɛkado tsa nɔ.” Otsole a akũ de ɔsĩ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ke liti a, Yesu tomɔ ɔnɔkɔɛ̃ a biwo nɛ ye tɔtɔ kamɛ. Kĩ ɛmɔ́ tukutɔnɔ basãnɛ mɔ bati beblebee a kĩ bɛlamɛna kabe yoo a,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ebi be kĩ, “Mi flee minɛ, kabisɛ̃ɛ̃tsole a táku, mbom tida kɛwaa!” Ade bati a flee mɛmɛ ye a.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kĩ bɛblɔmɛna bati a bɛnɛmɛna a, Yesu wo nɛ kabisɛ̃ɛ̃ a sɛkɛ̃ nɛ kɔla a kamɛ. Epi ke nɛ kɔkpɔ ade kinyinya kiyidza kɛdza a.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Fɔlɛtsa kĩĩ gba nɛ tite a na akũ flee.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Kĩ Yesu to awã yanaa a, banɛkunɛ nviã badi tomɔ ye nɛ liti bɛkabɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Dawid obi, mɔ boe kɔnya!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Kĩ Yesu wo nɛ tɔtɔ kamɛ a, banɛkunɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade evia be kĩ, “Mitɛ mido kĩ maapuli ntsa mi?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Foesũ Yesu kɔa awɛ ɛta be banebi ɛlɛ kĩ, “Fɔya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ mitɛ mido a.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ade be anɛ binya bɛmɔ́ fɔkɔ a. Yesu si be mbla mɔ ɔsĩ kĩ, “Mitabi odima fukĩĩ!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Lɛmɛ bɛdzakũ nɛ awã bɛnagbamɛna fɔlɛtsa a nɛ Yesu akũ nɛ tite a amantam a flee kamɛ.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kĩ banyole a nɛ banaa a, bati badi kpã oti bɛbã kĩ yaápuli ɛlɛ kɔdzɛla, kitonɛkĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ a bɛma Yesu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Kĩ Yesu sila ɛblɔmɛna hũhũ kpa a nɛ ye kamɛ a, epuli ɛlɛ kɔdzɛla. Fɔkɛna bati kɔdabu a wãwã, ade bɛlɛ kĩ, “Bɔtámɔ tɔ̃ fukĩĩ odu nɛ Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lɛmɛ Farisifɔ a lɛ kĩ, “Hũhũ kpa a lɛgã lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛnɛɛ yablɔmɛna hũhũ kpa.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu mini nɛ tɛmatɔ mɔ tukula a kamɛ. Ɛtsa fɔtsa nɛ fɔtsɛnakɔ̃ a, ɛlɛ Kalɛ Wĩ a nɛ ode lɛgã kanyakɔ̃ a akũ, ade ɛtsa fɔsɔ ahɔlɔ ahɔlɔ lɛmɛ a.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Kĩ ɛmɔ́ bati kɔdabu a, be akũ kɔ ye kɔnya, kitonɛkĩ kipiã be, bɛlá obumɛnanɛ ade bɛgba biko ndɛ baveli kĩ bɛlá ɔkpãnɛ a.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Foesũ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fudutsa a kĩ baaveli a pɔnɛ, lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Foesũ mike kɔba ɔlate a kĩ ye fudutsa baaveli a aduli, kĩ edo adzuma bakɛnanɛ bɛyaakpɔta foe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.