Mateus 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Kĩ Yesu ka eto katɔbii a akũ yaya a, bati kɔdabu kɔdabu pii tomɔ ye.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ade awã mɔ onyole odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã, kĩ bati avila a, yake aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Ade lɛtalɛta fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ade Yesu bi ye kĩ, “Tse! Tabi odima kadima, mbom dã osi kpĩĩ kanaa ɔsɔfɔ sɛkɛ̃, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa kabɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, fɔfɔ̃ odi nyɛ odi enyi kĩ ɔsaɛ.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ke liti a, kĩ Yesu wo nɛ Kapernaum ɔmatɔ kamɛ a, Roma sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi yake ye aduli kĩ,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Boe Ɔlate, yĩ ɔsumunɛ waa nɛ kɔla yasɔ, yaápuli ekuna akũ, ade ɛlamɔ lubo kamɔ paa a.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Maaya ĩyaatsa ye.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Lɛmɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntákpɔla kĩ awo nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ. Nɔ kɔ̃ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ malo kayɔ a. Ntɛ mbi be kamɛ odi kĩ, ‘Naa’ ni, yanaa, ade ntɛ mbi ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Ya’ ni, yaya. Ntɛ mbi yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ kĩ, ‘Kɛna fukĩĩ’ ni, yakɛna foe.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a, fɔkɛna ye wãwã, ade ebi bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ ntámɔ odima nɛ Israel kĩ edeĩ katɛkado kĩĩ odu.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mabi mi pipiipi kĩ bati pii aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃ bɛyaadzi nɛ opunu akũ mɔ Abraham, mɔ Isak mɔ Yakob nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Lɛmɛ Baguma aata bikĩ be mbom la lɛgãkanyakɔ̃ a ewula nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ baabe, bɛba adɔ̃.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke liti a, Yesu bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ, “Naa kɔla! Fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɔtɛ odo a.” Ade ye ɔsumunɛ a saɛ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ a.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kĩ Yesu naa Petro tɔtɔ kamɛ a, ɛmɔ kĩ Petro nyina waa nɛ ɔkɛna akũ yasɔ atilili.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade lɛtalɛta atilili a dɔ ye, eyidza ete opunu ɛkpa ye a.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, bati kpã bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛma Yesu. Ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna be kamɛ mɔ kalɛ mɔapɛ, ade ɛtsa basɔnɛ a flee lɛmɛ a.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Fukĩ ɛkɛna kĩĩ ya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi kĩ,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu pii a kĩ kusinya ye a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ binyina bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a liti.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ade mbla batsanɛ a kamɛ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa lɛmɛ bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaabila nda tɔ̃.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Tomɔ yĩ. Fɔnɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ kaku biku a awɛ bibila be mɔawɛ banɔkpa.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ odi kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tomɔ ye a.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Lɛtalɛta ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi do kavũ awɛ nɛ ɔwɔ lutubu baũ a akũ, kabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, kĩ fɔfɔ̃ kite sukuloo ɔkɔlɔ a adoomu, lɛmɛ Yesu kɔ̃ waa tida.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye, ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tɛ boe o-o! Buku buyua!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ade Yesu bi be kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mi katɛkado lɛpɔ́nɛ kɔlaa!” Adeke eyidza ɛdza, ewũni nɛ mui mɔ ɔwɛ a akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ, ade awã flee kɛna dĩĩ a.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Odi nyɛ odi kɛna saa, ade bɛkavia akũ kĩ, “Oti ɔdabe odu nyɛ okĩĩ? Ɔwɛ mɔ mui malo atse ye ɔlɛdo!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kĩ Yesu nawo Gadara tite akũ nɛ ɔwɔ lutubu baũ liti a, bati nviã kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ nɛ́ bito fɔkɛ kĩ babila banɔkpa kamɛ bɛyatsɛlamɔ ye. Ayekĩ be akũ deĩ libe sũ ni, odima lapuli katsã awã osi a katɛ̃.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ade lɛtalɛta bɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nɔ Baguma Obi, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Kaya ɔya kĩ ayaakɛna boe tɛnya fɔmɔ lɔkɔ wĩ a aawo ɔtɔ mbɔɛɛ?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Awã fuã kakɔ a kĩ baplakuo kɔdabu baũ kudi dza kɔkadɛ a.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ, “Ntɛ aablɔmɛna boe ni, fɔ̃ bɔnaawo nɛ baplakuo kɔdabu nɛ akĩĩ a kamɛ.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesu bi be kĩ, “Minɛ minaa.” Foesũ bɛnɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ. Ade baplakuo kɔdabu a flee wula atsɛ kliklikli bɛka lɔwɔtuni geĩ a biwo nɛ lutubu a kamɛ, bɛmɔa mui biku a.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bayaɛ akũ badãmɛnanɛ a lo bɛnaa ɔmatɔ kamɛ bɛnalɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee nɛ banyole nviã a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ a akũ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Foesũ ɔmatɔ a kamɛ bati flee nɛ́ kĩ banaadã Yesu, ade kĩ bɛmɔ́ ye a, bike ye aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ ɛnaa.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.