Mateus 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Kĩ Yesu ka eto katɔbii a akũ yaya a, bati kɔdabu kɔdabu pii tomɔ ye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ade awã mɔ onyole odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã, kĩ bati avila a, yake aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Ade lɛtalɛta fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ade Yesu bi ye kĩ, “Tse! Tabi odima kadima, mbom dã osi kpĩĩ kanaa ɔsɔfɔ sɛkɛ̃, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa kabɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, fɔfɔ̃ odi nyɛ odi enyi kĩ ɔsaɛ.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ke liti a, kĩ Yesu wo nɛ Kapernaum ɔmatɔ kamɛ a, Roma sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi yake ye aduli kĩ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Boe Ɔlate, yĩ ɔsumunɛ waa nɛ kɔla yasɔ, yaápuli ekuna akũ, ade ɛlamɔ lubo kamɔ paa a.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Maaya ĩyaatsa ye.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Lɛmɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntákpɔla kĩ awo nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ. Nɔ kɔ̃ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ malo kayɔ a. Ntɛ mbi be kamɛ odi kĩ, ‘Naa’ ni, yanaa, ade ntɛ mbi ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Ya’ ni, yaya. Ntɛ mbi yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ kĩ, ‘Kɛna fukĩĩ’ ni, yakɛna foe.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a, fɔkɛna ye wãwã, ade ebi bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ ntámɔ odima nɛ Israel kĩ edeĩ katɛkado kĩĩ odu.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Mabi mi pipiipi kĩ bati pii aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃ bɛyaadzi nɛ opunu akũ mɔ Abraham, mɔ Isak mɔ Yakob nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Lɛmɛ Baguma aata bikĩ be mbom la lɛgãkanyakɔ̃ a ewula nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ baabe, bɛba adɔ̃.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke liti a, Yesu bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ, “Naa kɔla! Fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɔtɛ odo a.” Ade ye ɔsumunɛ a saɛ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ a.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Kĩ Yesu naa Petro tɔtɔ kamɛ a, ɛmɔ kĩ Petro nyina waa nɛ ɔkɛna akũ yasɔ atilili.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade lɛtalɛta atilili a dɔ ye, eyidza ete opunu ɛkpa ye a.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, bati kpã bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛma Yesu. Ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna be kamɛ mɔ kalɛ mɔapɛ, ade ɛtsa basɔnɛ a flee lɛmɛ a.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Fukĩ ɛkɛna kĩĩ ya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi kĩ,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu pii a kĩ kusinya ye a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ binyina bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a liti.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ade mbla batsanɛ a kamɛ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa lɛmɛ bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaabila nda tɔ̃.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Tomɔ yĩ. Fɔnɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ kaku biku a awɛ bibila be mɔawɛ banɔkpa.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ odi kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tomɔ ye a.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lɛtalɛta ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi do kavũ awɛ nɛ ɔwɔ lutubu baũ a akũ, kabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, kĩ fɔfɔ̃ kite sukuloo ɔkɔlɔ a adoomu, lɛmɛ Yesu kɔ̃ waa tida.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye, ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tɛ boe o-o! Buku buyua!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ade Yesu bi be kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mi katɛkado lɛpɔ́nɛ kɔlaa!” Adeke eyidza ɛdza, ewũni nɛ mui mɔ ɔwɛ a akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ, ade awã flee kɛna dĩĩ a.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Odi nyɛ odi kɛna saa, ade bɛkavia akũ kĩ, “Oti ɔdabe odu nyɛ okĩĩ? Ɔwɛ mɔ mui malo atse ye ɔlɛdo!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kĩ Yesu nawo Gadara tite akũ nɛ ɔwɔ lutubu baũ liti a, bati nviã kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ nɛ́ bito fɔkɛ kĩ babila banɔkpa kamɛ bɛyatsɛlamɔ ye. Ayekĩ be akũ deĩ libe sũ ni, odima lapuli katsã awã osi a katɛ̃.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ade lɛtalɛta bɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nɔ Baguma Obi, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Kaya ɔya kĩ ayaakɛna boe tɛnya fɔmɔ lɔkɔ wĩ a aawo ɔtɔ mbɔɛɛ?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Awã fuã kakɔ a kĩ baplakuo kɔdabu baũ kudi dza kɔkadɛ a.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ, “Ntɛ aablɔmɛna boe ni, fɔ̃ bɔnaawo nɛ baplakuo kɔdabu nɛ akĩĩ a kamɛ.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu bi be kĩ, “Minɛ minaa.” Foesũ bɛnɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ. Ade baplakuo kɔdabu a flee wula atsɛ kliklikli bɛka lɔwɔtuni geĩ a biwo nɛ lutubu a kamɛ, bɛmɔa mui biku a.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Bayaɛ akũ badãmɛnanɛ a lo bɛnaa ɔmatɔ kamɛ bɛnalɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee nɛ banyole nviã a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ a akũ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Foesũ ɔmatɔ a kamɛ bati flee nɛ́ kĩ banaadã Yesu, ade kĩ bɛmɔ́ ye a, bike ye aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ ɛnaa.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.