Mateus 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kĩ Yesu ka eto katɔbii a akũ yaya a, bati kɔdabu kɔdabu pii tomɔ ye.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ade awã mɔ onyole odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã, kĩ bati avila a, yake aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Ade lɛtalɛta fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ade Yesu bi ye kĩ, “Tse! Tabi odima kadima, mbom dã osi kpĩĩ kanaa ɔsɔfɔ sɛkɛ̃, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa kabɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, fɔfɔ̃ odi nyɛ odi enyi kĩ ɔsaɛ.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ke liti a, kĩ Yesu wo nɛ Kapernaum ɔmatɔ kamɛ a, Roma sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi yake ye aduli kĩ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Boe Ɔlate, yĩ ɔsumunɛ waa nɛ kɔla yasɔ, yaápuli ekuna akũ, ade ɛlamɔ lubo kamɔ paa a.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Maaya ĩyaatsa ye.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Lɛmɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntákpɔla kĩ awo nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ. Nɔ kɔ̃ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ malo kayɔ a. Ntɛ mbi be kamɛ odi kĩ, ‘Naa’ ni, yanaa, ade ntɛ mbi ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Ya’ ni, yaya. Ntɛ mbi yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ kĩ, ‘Kɛna fukĩĩ’ ni, yakɛna foe.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a, fɔkɛna ye wãwã, ade ebi bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ ntámɔ odima nɛ Israel kĩ edeĩ katɛkado kĩĩ odu.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mabi mi pipiipi kĩ bati pii aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃ bɛyaadzi nɛ opunu akũ mɔ Abraham, mɔ Isak mɔ Yakob nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Lɛmɛ Baguma aata bikĩ be mbom la lɛgãkanyakɔ̃ a ewula nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ baabe, bɛba adɔ̃.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ke liti a, Yesu bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ, “Naa kɔla! Fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɔtɛ odo a.” Ade ye ɔsumunɛ a saɛ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ a.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Kĩ Yesu naa Petro tɔtɔ kamɛ a, ɛmɔ kĩ Petro nyina waa nɛ ɔkɛna akũ yasɔ atilili.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade lɛtalɛta atilili a dɔ ye, eyidza ete opunu ɛkpa ye a.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, bati kpã bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛma Yesu. Ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna be kamɛ mɔ kalɛ mɔapɛ, ade ɛtsa basɔnɛ a flee lɛmɛ a.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Fukĩ ɛkɛna kĩĩ ya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi kĩ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu pii a kĩ kusinya ye a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ binyina bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a liti.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ade mbla batsanɛ a kamɛ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa lɛmɛ bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaabila nda tɔ̃.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Tomɔ yĩ. Fɔnɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ kaku biku a awɛ bibila be mɔawɛ banɔkpa.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ odi kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tomɔ ye a.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lɛtalɛta ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi do kavũ awɛ nɛ ɔwɔ lutubu baũ a akũ, kabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, kĩ fɔfɔ̃ kite sukuloo ɔkɔlɔ a adoomu, lɛmɛ Yesu kɔ̃ waa tida.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye, ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tɛ boe o-o! Buku buyua!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ade Yesu bi be kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mi katɛkado lɛpɔ́nɛ kɔlaa!” Adeke eyidza ɛdza, ewũni nɛ mui mɔ ɔwɛ a akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ, ade awã flee kɛna dĩĩ a.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Odi nyɛ odi kɛna saa, ade bɛkavia akũ kĩ, “Oti ɔdabe odu nyɛ okĩĩ? Ɔwɛ mɔ mui malo atse ye ɔlɛdo!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kĩ Yesu nawo Gadara tite akũ nɛ ɔwɔ lutubu baũ liti a, bati nviã kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ nɛ́ bito fɔkɛ kĩ babila banɔkpa kamɛ bɛyatsɛlamɔ ye. Ayekĩ be akũ deĩ libe sũ ni, odima lapuli katsã awã osi a katɛ̃.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ade lɛtalɛta bɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nɔ Baguma Obi, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Kaya ɔya kĩ ayaakɛna boe tɛnya fɔmɔ lɔkɔ wĩ a aawo ɔtɔ mbɔɛɛ?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Awã fuã kakɔ a kĩ baplakuo kɔdabu baũ kudi dza kɔkadɛ a.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ, “Ntɛ aablɔmɛna boe ni, fɔ̃ bɔnaawo nɛ baplakuo kɔdabu nɛ akĩĩ a kamɛ.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu bi be kĩ, “Minɛ minaa.” Foesũ bɛnɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ. Ade baplakuo kɔdabu a flee wula atsɛ kliklikli bɛka lɔwɔtuni geĩ a biwo nɛ lutubu a kamɛ, bɛmɔa mui biku a.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bayaɛ akũ badãmɛnanɛ a lo bɛnaa ɔmatɔ kamɛ bɛnalɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee nɛ banyole nviã a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ a akũ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Foesũ ɔmatɔ a kamɛ bati flee nɛ́ kĩ banaadã Yesu, ade kĩ bɛmɔ́ ye a, bike ye aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ ɛnaa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.