Mateus 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Kĩ Yesu ka eto katɔbii a akũ yaya a, bati kɔdabu kɔdabu pii tomɔ ye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ade awã mɔ onyole odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã, kĩ bati avila a, yake aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Ade lɛtalɛta fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ade Yesu bi ye kĩ, “Tse! Tabi odima kadima, mbom dã osi kpĩĩ kanaa ɔsɔfɔ sɛkɛ̃, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa kabɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, fɔfɔ̃ odi nyɛ odi enyi kĩ ɔsaɛ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ke liti a, kĩ Yesu wo nɛ Kapernaum ɔmatɔ kamɛ a, Roma sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi yake ye aduli kĩ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Boe Ɔlate, yĩ ɔsumunɛ waa nɛ kɔla yasɔ, yaápuli ekuna akũ, ade ɛlamɔ lubo kamɔ paa a.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Maaya ĩyaatsa ye.”
7 Jesus lhe disse:
8 Lɛmɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntákpɔla kĩ awo nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ. Nɔ kɔ̃ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ malo kayɔ a. Ntɛ mbi be kamɛ odi kĩ, ‘Naa’ ni, yanaa, ade ntɛ mbi ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Ya’ ni, yaya. Ntɛ mbi yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ kĩ, ‘Kɛna fukĩĩ’ ni, yakɛna foe.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a, fɔkɛna ye wãwã, ade ebi bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ ntámɔ odima nɛ Israel kĩ edeĩ katɛkado kĩĩ odu.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mabi mi pipiipi kĩ bati pii aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃ bɛyaadzi nɛ opunu akũ mɔ Abraham, mɔ Isak mɔ Yakob nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Lɛmɛ Baguma aata bikĩ be mbom la lɛgãkanyakɔ̃ a ewula nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ baabe, bɛba adɔ̃.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke liti a, Yesu bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ, “Naa kɔla! Fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɔtɛ odo a.” Ade ye ɔsumunɛ a saɛ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ a.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kĩ Yesu naa Petro tɔtɔ kamɛ a, ɛmɔ kĩ Petro nyina waa nɛ ɔkɛna akũ yasɔ atilili.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade lɛtalɛta atilili a dɔ ye, eyidza ete opunu ɛkpa ye a.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, bati kpã bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛma Yesu. Ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna be kamɛ mɔ kalɛ mɔapɛ, ade ɛtsa basɔnɛ a flee lɛmɛ a.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Fukĩ ɛkɛna kĩĩ ya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi kĩ,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu pii a kĩ kusinya ye a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ binyina bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a liti.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ade mbla batsanɛ a kamɛ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa lɛmɛ bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaabila nda tɔ̃.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Tomɔ yĩ. Fɔnɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ kaku biku a awɛ bibila be mɔawɛ banɔkpa.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ odi kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tomɔ ye a.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Lɛtalɛta ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi do kavũ awɛ nɛ ɔwɔ lutubu baũ a akũ, kabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, kĩ fɔfɔ̃ kite sukuloo ɔkɔlɔ a adoomu, lɛmɛ Yesu kɔ̃ waa tida.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye, ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tɛ boe o-o! Buku buyua!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ade Yesu bi be kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mi katɛkado lɛpɔ́nɛ kɔlaa!” Adeke eyidza ɛdza, ewũni nɛ mui mɔ ɔwɛ a akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ, ade awã flee kɛna dĩĩ a.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Odi nyɛ odi kɛna saa, ade bɛkavia akũ kĩ, “Oti ɔdabe odu nyɛ okĩĩ? Ɔwɛ mɔ mui malo atse ye ɔlɛdo!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kĩ Yesu nawo Gadara tite akũ nɛ ɔwɔ lutubu baũ liti a, bati nviã kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ nɛ́ bito fɔkɛ kĩ babila banɔkpa kamɛ bɛyatsɛlamɔ ye. Ayekĩ be akũ deĩ libe sũ ni, odima lapuli katsã awã osi a katɛ̃.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ade lɛtalɛta bɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nɔ Baguma Obi, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Kaya ɔya kĩ ayaakɛna boe tɛnya fɔmɔ lɔkɔ wĩ a aawo ɔtɔ mbɔɛɛ?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Awã fuã kakɔ a kĩ baplakuo kɔdabu baũ kudi dza kɔkadɛ a.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ, “Ntɛ aablɔmɛna boe ni, fɔ̃ bɔnaawo nɛ baplakuo kɔdabu nɛ akĩĩ a kamɛ.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesu bi be kĩ, “Minɛ minaa.” Foesũ bɛnɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ. Ade baplakuo kɔdabu a flee wula atsɛ kliklikli bɛka lɔwɔtuni geĩ a biwo nɛ lutubu a kamɛ, bɛmɔa mui biku a.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Bayaɛ akũ badãmɛnanɛ a lo bɛnaa ɔmatɔ kamɛ bɛnalɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee nɛ banyole nviã a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ a akũ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Foesũ ɔmatɔ a kamɛ bati flee nɛ́ kĩ banaadã Yesu, ade kĩ bɛmɔ́ ye a, bike ye aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ ɛnaa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.