Mateus 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kĩ Yesu ka eto katɔbii a akũ yaya a, bati kɔdabu kɔdabu pii tomɔ ye.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ade awã mɔ onyole odi kĩ yasɔ fɔsɔ ngbã, kĩ bati avila a, yake aduli nɛ ye anɛ kamɛ, ebi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, aapuli ɔfɔ̃ fɔsɔ kĩĩ lɛwɔ nɛ yĩ akũ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu yo awɛ ɛta ye ade ebi ye kĩ, “Mawɛ lɔmɔ. Nɔ akũ ɛkpalɛ.” Ade lɛtalɛta fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ade Yesu bi ye kĩ, “Tse! Tabi odima kadima, mbom dã osi kpĩĩ kanaa ɔsɔfɔ sɛkɛ̃, kafɔ̃ ɛsɛla nɔ akũ ɛdã, lɔkɔa kabɔa afɔliɛ a kĩ Mose mbla tsa a, fɔfɔ̃ odi nyɛ odi enyi kĩ ɔsaɛ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Ke liti a, kĩ Yesu wo nɛ Kapernaum ɔmatɔ kamɛ a, Roma sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi yake ye aduli kĩ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Boe Ɔlate, yĩ ɔsumunɛ waa nɛ kɔla yasɔ, yaápuli ekuna akũ, ade ɛlamɔ lubo kamɔ paa a.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Maaya ĩyaatsa ye.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Lɛmɛ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ntákpɔla kĩ awo nɛ yĩ tɔtɔ kamɛ. Nɔ kɔ̃ lɛ kalɛ mɔapɛ lɔkɔa yĩ ɔsumunɛ a aasaɛ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Yĩ malo ĩnyɛ oti kĩ ndeĩ nɛ banɔkɔɛ̃ kayɔ, ade ndeĩ sodzafɔ nɛ yĩ malo kayɔ a. Ntɛ mbi be kamɛ odi kĩ, ‘Naa’ ni, yanaa, ade ntɛ mbi ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Ya’ ni, yaya. Ntɛ mbi yĩ ɔsumunɛ lɛmɛ kĩ, ‘Kɛna fukĩĩ’ ni, yakɛna foe.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kĩ Yesu nu fukĩĩ a, fɔkɛna ye wãwã, ade ebi bati a kĩ bitomɔ ye a kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ ntámɔ odima nɛ Israel kĩ edeĩ katɛkado kĩĩ odu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Mabi mi pipiipi kĩ bati pii aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃ bɛyaadzi nɛ opunu akũ mɔ Abraham, mɔ Isak mɔ Yakob nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Lɛmɛ Baguma aata bikĩ be mbom la lɛgãkanyakɔ̃ a ewula nɛ ɔtũ kamɛ, awã kĩ baabe, bɛba adɔ̃.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke liti a, Yesu bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ, “Naa kɔla! Fɔ́aya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ ɔtɛ odo a.” Ade ye ɔsumunɛ a saɛ nɛ lɔkɔ a na pɛpɛɛpɛ kamɛ a.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kĩ Yesu naa Petro tɔtɔ kamɛ a, ɛmɔ kĩ Petro nyina waa nɛ ɔkɛna akũ yasɔ atilili.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesu pi ye nɛ kɔkpɔ ade lɛtalɛta atilili a dɔ ye, eyidza ete opunu ɛkpa ye a.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, bati kpã bikĩ hũhũ kpa deĩ nɛ be kamɛ a bɛma Yesu. Ɛblɔmɛna hũhũ kpa a etomɛna be kamɛ mɔ kalɛ mɔapɛ, ade ɛtsa basɔnɛ a flee lɛmɛ a.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Fukĩ ɛkɛna kĩĩ ya nɛ foe kamɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya lɛ eyi kĩ,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu pii a kĩ kusinya ye a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛfɔ̃ binyina bɛnaa ɔwɔ lutubu baũ a liti.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ade mbla batsanɛ a kamɛ odi ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛyabi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, maatomɔ nɔ nnaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ aanaa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kulikii deĩ fudzikɔ̃, kɔvɔlabi lɛmɛ deĩ fɔtsɔɛ, lɛmɛ Otidziwa Obi a lɛlá awã kĩ yate lɔlɔ malo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa lɛmɛ bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, maatomɔ nɔ, lɛmɛ fɔ̃ nnaabila nda tɔ̃.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Tomɔ yĩ. Fɔnɛ bikĩ bidzi nkpã ndɛ kaku biku a awɛ bibila be mɔawɛ banɔkpa.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu wo nɛ ɔkɔlɔ odi kamɛ ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tomɔ ye a.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lɛtalɛta ɔwɛ mɔ ɔsĩ odi do kavũ awɛ nɛ ɔwɔ lutubu baũ a akũ, kabɔa mui kako nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, kĩ fɔfɔ̃ kite sukuloo ɔkɔlɔ a adoomu, lɛmɛ Yesu kɔ̃ waa tida.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzɛla ye, ade bibi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tɛ boe o-o! Buku buyua!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ade Yesu bi be kĩ, “Nde sũ libe wo mi lɔmɔ? Mi katɛkado lɛpɔ́nɛ kɔlaa!” Adeke eyidza ɛdza, ewũni nɛ mui mɔ ɔwɛ a akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ, ade awã flee kɛna dĩĩ a.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Odi nyɛ odi kɛna saa, ade bɛkavia akũ kĩ, “Oti ɔdabe odu nyɛ okĩĩ? Ɔwɛ mɔ mui malo atse ye ɔlɛdo!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kĩ Yesu nawo Gadara tite akũ nɛ ɔwɔ lutubu baũ liti a, bati nviã kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ nɛ́ bito fɔkɛ kĩ babila banɔkpa kamɛ bɛyatsɛlamɔ ye. Ayekĩ be akũ deĩ libe sũ ni, odima lapuli katsã awã osi a katɛ̃.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ade lɛtalɛta bɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nɔ Baguma Obi, litsa deĩ nɛ bɔmɔ nɔ kayite? Kaya ɔya kĩ ayaakɛna boe tɛnya fɔmɔ lɔkɔ wĩ a aawo ɔtɔ mbɔɛɛ?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Awã fuã kakɔ a kĩ baplakuo kɔdabu baũ kudi dza kɔkadɛ a.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Hũhũ kpa a ke Yesu aduli kĩ, “Ntɛ aablɔmɛna boe ni, fɔ̃ bɔnaawo nɛ baplakuo kɔdabu nɛ akĩĩ a kamɛ.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu bi be kĩ, “Minɛ minaa.” Foesũ bɛnɛ bɛnawo nɛ baplakuo a kamɛ. Ade baplakuo kɔdabu a flee wula atsɛ kliklikli bɛka lɔwɔtuni geĩ a biwo nɛ lutubu a kamɛ, bɛmɔa mui biku a.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bayaɛ akũ badãmɛnanɛ a lo bɛnaa ɔmatɔ kamɛ bɛnalɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee nɛ banyole nviã a kĩ hũhũ kpa na nɛ be kamɛ a akũ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Foesũ ɔmatɔ a kamɛ bati flee nɛ́ kĩ banaadã Yesu, ade kĩ bɛmɔ́ ye a, bike ye aduli kĩ ɛdzakũ nɛ be tite akũ ɛnaa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.