Mateus 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu a, ede ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yakpɔta nɛ ye sɛkɛ̃.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ade edo be fɔtsa katsa awɛ kĩ,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Baguma hila bikĩ binyina kĩ bɛnyɛ ahiãfɔ nɛ Baguma anɛ a,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Baguma hila bikĩ babe kɔnya a,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Baguma hila bikĩ bɛdɔla be akũ a,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Baguma hila bikĩ Baguma kawɛ akũ kakɛna kɔlɛ mɔ ɔmɔado akɔ be a,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Baguma hila bikĩ bamɔ bati kɔnya a,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Baguma hila bikĩ be tɔwɔlɛ teĩ nɛ ye odi akũ,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Baguma hila bikĩ bakɛna lukudɔ nɛ bati kayite,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Baguma hila bikĩ batomɔ be liti, nɛ ye kawɛ akũ kakɛna sũ a,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Baguma hila mi ntɛ bati avũna mi, katomɔ mi liti, kalɛ tuwuli kpa nɛ mi akũ, nɛ yĩ sũ.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Mimɔ kawɔlɛ, mitu osee, kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Ade ayea bitomɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛnya mi lɔtɔ a liti a.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Mila ndɛ lɛdɛmɛ mikpa batidziwa flee. Lɛmɛ ntɛ lɛdɛmɛ yɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ baatsã bibuki bido de ɔmɛnɛ. Lɛdani fɔtsa pupulidza foesũ bata de kawula lɔkɔa bati asumini de.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Mila ndɛ ɔhaĩ mikpa batidziwa flee. Bɛláapuli bɛkɔla ɔmatɔ kĩ bitsua nɛ ɔtɔ akũ.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Odima látɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye, mbom yakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ nɛ awã kĩ yaakpalɛ fɔkɔ ɛkpa odi nyɛ odi nɛ tɔtɔ a kamɛ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi ɔsɛdza ɛtɛ̃ nɛ bati anɛ, ayekĩ baamɔ fɔtsa wĩ a kĩ miakɛna a, lɔkɔa bimu mi Ɔlɛga nɛ ode a.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Ade Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Mitakɔna kĩ ĩya kĩ mayaafɔnɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a awɛ. Ntáya kĩ mayaafɔnɛ foe awɛ, mbom ĩya kĩ mayaakɛna foe fɔkpɔla.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ayekĩ tite mɔ ode táwɔ tɔ̃ kĩĩ ni, bɛláafɔnɛ katsɛlɛ kabii ĩye ke akũ lɛtsa kabii nɛ mbla a kamɛ awɛ, mbɔɛntɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa ya nɛ foe kamɛ.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Foesũ odi nyɛ odi kĩ yaafum mbla kabii adi, ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ bɛkɛna lɔmɔ ni, yaanya obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ, mɔ ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaanya ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Foesũ mabi mi kĩ míapuli miwo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a, ntɛ miakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ kaba mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Minu kĩ kɔkɔɛ a, bibi bati kĩ, ‘Takɔ oti, ade odi nyɛ odi kĩ edi awu ni, baadzɛmɔ ye.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛna kalɔkpa nɛ ɔwaɛ̃ akũ ni, baadzɛmɔ ye. Odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘Ɔkɔasia’ ni, baakpã ye bɛnamɛna nɛ Ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ bɛdzɛmɔ ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘ɔyaɛ’ ni, ɛfɛta ɛkpa ode fi luwotu a kamɛ kanaa.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Foesũ ntɛ ɔwɛ kĩ akɔa nɔ afɔlibɔ fɔtsa ɔnaate nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ ɔkpa Baguma, mɔ ote anɛ kĩ awaɛ̃ nɛɛ nɔ kalɔɛ ni,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 fɔnɛ nɔ afɔliɛ fɔtsa a awɛ kayi nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a lɔtɔ nɛ awã, kamuniki kanaalɔla mi mɔ ye kayite tɔ̃ fɔmɔ ayakɔa nɔ afɔliɛ fɔtsa ɔkpa Baguma.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, bɔa mbɔdi milɔla mi kayite nɛ lɔkɔ a kĩ lideĩ fɔmɔ baavɛ kalɛ a. Ntɛ nnɛ́ aye mɔ miwo fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a, oti a aakɔa nɔ edo nɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ awɛ. Fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ a lɛmɛ aakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ ade baado nɔ nɛ kɔla a.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Batsɔ̃ mɔ banyɔ bɛtanɛ bakɔba liti.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ otsole, mɔ ɛkɔ ye odo ni, ɛwɛ ye kɔkɔɛ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Foesũ ntɛ nɔ sɔmɔna linebi afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, bɔlɛ de kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ sukɛna kakɔ kadi kɛba kĩ baata nɔ oti mɔa bido nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ntɛ nɔ sɔmɔna kɔkpɔ afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, tsua koe kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ kɔkpɔ mɔa kɛba kĩ bɛta nɔ oti mɔa a flee bido nɛ fi kĩ fɔádĩ a kamɛ.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yaasĩ ɔtsɔ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛkpa ye kɔtsɔ̃ kasĩ ovoli.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ nɛ fɔlɛtsa bɛbã akũ kɛba kĩ nnɛ́ ye liti kanɛ sũ ni, onyole a fɔ̃ otsole a bɔa adɔpaa ntɛ ebuki ɛnadzi kɔnyɔ bɛbã. Ade ayea onyole bɛbã a kĩ yaakɔã ye a lɛmɛ bɔa adɔpaa a.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Minu lɛmɛ kĩ bibi kɔkɔɛ bati a kĩ, ‘Mitatu mi fubo, mbom mikɛna nɛ fubo a kĩ milɔ mikpa boe Ɔlate a akũ.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitalɔ fubo ntɛ miakɛna nhihiɛ adi. Mitatani ode, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkpo yanɛ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Mitatani tite kitonɛkĩ Baguma abɔa kakekɔ̃ tanɛ ĩye mitani Yerusalem, kitonɛkĩ ɛnyɛ Lɛgã Kpale a ɔmatɔ.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Tatani nɔ lɔlɔ malo, kitonɛkĩ ɔláapuli ɔdani sɔlɔ mɔapɛ malo sɛkɛna suwovoe ĩye sɔwɔwa.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Mikɔ̃ milɛ kĩ, ‘Oo,’ ĩye ‘Oowo.’ Kalɛ bɛbã kĩ mialɛ nɛ kakĩĩ liti to Oti Kpa a sɛkɛ̃.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Linebi nɛ linebi kadokɔ̃, lɔdɔ̃ nɛ lɔdɔ̃ kadokɔ̃.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitakɛna tɔkpa mise tɔkpa kɔtɔ. Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ sɔmɔna ɔlɔtɔ ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ sɛba ɔlɔtɔ lɛmɛ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ade ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ kĩ yatɛ nɔ atadiɛ anyanglede ni, fɔ̃ ɛtɛ nɔ atadiɛ wulaa a lɛmɛ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ntɛ oti kĩ edeĩ otumi hɛ nɔ kĩ lɔ ye fɔtsa mɔ kuvũ mitsã lisikũ mɔa ni, lɔ foe mitsã fusikũ nviã.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ntɛ odi wã nɔ litsedi ni, kpa ye, ntɛ odi wɛ kĩ yavɛ litsedi nɛ nɔ sɛkɛ̃ ni, kpa ye ɛvɛ.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ, kakesĩ nɔ bakesĩnɛ.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ ade mibɔa mpaɛ nɛ bikĩ bitomɔ mi liti a lɔlɔ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ayekĩ míadani boe Ɔlɛga nɛ ode a babi. Kitonɛkĩ ye afɔ̃ suwa ata kakpa bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade yafɔ̃ oni ako kakpa bati kĩ badã kpĩĩ mɔ bikĩ baádã kpĩĩ a flee a.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ntɛ miawɛ bikĩ bawɛ mi kalɛ odi a, kɔtɔkase kɔɔdabe míana? Tɔgɔlɛ batɛnɛ malo akɛna foe lɔmɔ!
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ade ntɛ mi bakɔba odi miado onukpɛ̃ ni, litsa mitɛnɛ kakɛna? Amamufɔ malo akɛna foe lɔmɔ!
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Foesũ midã kĩ mikpɔla ndɛ ayekĩ mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ kpɔla a.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.