Mateus 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu a, ede ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yakpɔta nɛ ye sɛkɛ̃.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ade edo be fɔtsa katsa awɛ kĩ,
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Baguma hila bikĩ binyina kĩ bɛnyɛ ahiãfɔ nɛ Baguma anɛ a,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Baguma hila bikĩ babe kɔnya a,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Baguma hila bikĩ bɛdɔla be akũ a,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Baguma hila bikĩ Baguma kawɛ akũ kakɛna kɔlɛ mɔ ɔmɔado akɔ be a,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Baguma hila bikĩ bamɔ bati kɔnya a,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Baguma hila bikĩ be tɔwɔlɛ teĩ nɛ ye odi akũ,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Baguma hila bikĩ bakɛna lukudɔ nɛ bati kayite,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Baguma hila bikĩ batomɔ be liti, nɛ ye kawɛ akũ kakɛna sũ a,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Baguma hila mi ntɛ bati avũna mi, katomɔ mi liti, kalɛ tuwuli kpa nɛ mi akũ, nɛ yĩ sũ.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Mimɔ kawɔlɛ, mitu osee, kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Ade ayea bitomɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛnya mi lɔtɔ a liti a.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mila ndɛ lɛdɛmɛ mikpa batidziwa flee. Lɛmɛ ntɛ lɛdɛmɛ yɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ baatsã bibuki bido de ɔmɛnɛ. Lɛdani fɔtsa pupulidza foesũ bata de kawula lɔkɔa bati asumini de.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mila ndɛ ɔhaĩ mikpa batidziwa flee. Bɛláapuli bɛkɔla ɔmatɔ kĩ bitsua nɛ ɔtɔ akũ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Odima látɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye, mbom yakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ nɛ awã kĩ yaakpalɛ fɔkɔ ɛkpa odi nyɛ odi nɛ tɔtɔ a kamɛ.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi ɔsɛdza ɛtɛ̃ nɛ bati anɛ, ayekĩ baamɔ fɔtsa wĩ a kĩ miakɛna a, lɔkɔa bimu mi Ɔlɛga nɛ ode a.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Ade Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Mitakɔna kĩ ĩya kĩ mayaafɔnɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a awɛ. Ntáya kĩ mayaafɔnɛ foe awɛ, mbom ĩya kĩ mayaakɛna foe fɔkpɔla.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ayekĩ tite mɔ ode táwɔ tɔ̃ kĩĩ ni, bɛláafɔnɛ katsɛlɛ kabii ĩye ke akũ lɛtsa kabii nɛ mbla a kamɛ awɛ, mbɔɛntɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa ya nɛ foe kamɛ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Foesũ odi nyɛ odi kĩ yaafum mbla kabii adi, ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ bɛkɛna lɔmɔ ni, yaanya obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ, mɔ ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaanya ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Foesũ mabi mi kĩ míapuli miwo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a, ntɛ miakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ kaba mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Minu kĩ kɔkɔɛ a, bibi bati kĩ, ‘Takɔ oti, ade odi nyɛ odi kĩ edi awu ni, baadzɛmɔ ye.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛna kalɔkpa nɛ ɔwaɛ̃ akũ ni, baadzɛmɔ ye. Odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘Ɔkɔasia’ ni, baakpã ye bɛnamɛna nɛ Ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ bɛdzɛmɔ ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘ɔyaɛ’ ni, ɛfɛta ɛkpa ode fi luwotu a kamɛ kanaa.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Foesũ ntɛ ɔwɛ kĩ akɔa nɔ afɔlibɔ fɔtsa ɔnaate nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ ɔkpa Baguma, mɔ ote anɛ kĩ awaɛ̃ nɛɛ nɔ kalɔɛ ni,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 fɔnɛ nɔ afɔliɛ fɔtsa a awɛ kayi nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a lɔtɔ nɛ awã, kamuniki kanaalɔla mi mɔ ye kayite tɔ̃ fɔmɔ ayakɔa nɔ afɔliɛ fɔtsa ɔkpa Baguma.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, bɔa mbɔdi milɔla mi kayite nɛ lɔkɔ a kĩ lideĩ fɔmɔ baavɛ kalɛ a. Ntɛ nnɛ́ aye mɔ miwo fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a, oti a aakɔa nɔ edo nɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ awɛ. Fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ a lɛmɛ aakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ ade baado nɔ nɛ kɔla a.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Batsɔ̃ mɔ banyɔ bɛtanɛ bakɔba liti.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ otsole, mɔ ɛkɔ ye odo ni, ɛwɛ ye kɔkɔɛ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Foesũ ntɛ nɔ sɔmɔna linebi afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, bɔlɛ de kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ sukɛna kakɔ kadi kɛba kĩ baata nɔ oti mɔa bido nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ntɛ nɔ sɔmɔna kɔkpɔ afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, tsua koe kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ kɔkpɔ mɔa kɛba kĩ bɛta nɔ oti mɔa a flee bido nɛ fi kĩ fɔádĩ a kamɛ.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yaasĩ ɔtsɔ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛkpa ye kɔtsɔ̃ kasĩ ovoli.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ nɛ fɔlɛtsa bɛbã akũ kɛba kĩ nnɛ́ ye liti kanɛ sũ ni, onyole a fɔ̃ otsole a bɔa adɔpaa ntɛ ebuki ɛnadzi kɔnyɔ bɛbã. Ade ayea onyole bɛbã a kĩ yaakɔã ye a lɛmɛ bɔa adɔpaa a.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Minu lɛmɛ kĩ bibi kɔkɔɛ bati a kĩ, ‘Mitatu mi fubo, mbom mikɛna nɛ fubo a kĩ milɔ mikpa boe Ɔlate a akũ.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitalɔ fubo ntɛ miakɛna nhihiɛ adi. Mitatani ode, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkpo yanɛ.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mitatani tite kitonɛkĩ Baguma abɔa kakekɔ̃ tanɛ ĩye mitani Yerusalem, kitonɛkĩ ɛnyɛ Lɛgã Kpale a ɔmatɔ.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Tatani nɔ lɔlɔ malo, kitonɛkĩ ɔláapuli ɔdani sɔlɔ mɔapɛ malo sɛkɛna suwovoe ĩye sɔwɔwa.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Mikɔ̃ milɛ kĩ, ‘Oo,’ ĩye ‘Oowo.’ Kalɛ bɛbã kĩ mialɛ nɛ kakĩĩ liti to Oti Kpa a sɛkɛ̃.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Linebi nɛ linebi kadokɔ̃, lɔdɔ̃ nɛ lɔdɔ̃ kadokɔ̃.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitakɛna tɔkpa mise tɔkpa kɔtɔ. Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ sɔmɔna ɔlɔtɔ ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ sɛba ɔlɔtɔ lɛmɛ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ade ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ kĩ yatɛ nɔ atadiɛ anyanglede ni, fɔ̃ ɛtɛ nɔ atadiɛ wulaa a lɛmɛ.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ntɛ oti kĩ edeĩ otumi hɛ nɔ kĩ lɔ ye fɔtsa mɔ kuvũ mitsã lisikũ mɔa ni, lɔ foe mitsã fusikũ nviã.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Ntɛ odi wã nɔ litsedi ni, kpa ye, ntɛ odi wɛ kĩ yavɛ litsedi nɛ nɔ sɛkɛ̃ ni, kpa ye ɛvɛ.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ, kakesĩ nɔ bakesĩnɛ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ ade mibɔa mpaɛ nɛ bikĩ bitomɔ mi liti a lɔlɔ,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ayekĩ míadani boe Ɔlɛga nɛ ode a babi. Kitonɛkĩ ye afɔ̃ suwa ata kakpa bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade yafɔ̃ oni ako kakpa bati kĩ badã kpĩĩ mɔ bikĩ baádã kpĩĩ a flee a.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ntɛ miawɛ bikĩ bawɛ mi kalɛ odi a, kɔtɔkase kɔɔdabe míana? Tɔgɔlɛ batɛnɛ malo akɛna foe lɔmɔ!
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ade ntɛ mi bakɔba odi miado onukpɛ̃ ni, litsa mitɛnɛ kakɛna? Amamufɔ malo akɛna foe lɔmɔ!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Foesũ midã kĩ mikpɔla ndɛ ayekĩ mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ kpɔla a.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.