Mateus 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu a, ede ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yakpɔta nɛ ye sɛkɛ̃.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ade edo be fɔtsa katsa awɛ kĩ,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Baguma hila bikĩ binyina kĩ bɛnyɛ ahiãfɔ nɛ Baguma anɛ a,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Baguma hila bikĩ babe kɔnya a,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Baguma hila bikĩ bɛdɔla be akũ a,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Baguma hila bikĩ Baguma kawɛ akũ kakɛna kɔlɛ mɔ ɔmɔado akɔ be a,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Baguma hila bikĩ bamɔ bati kɔnya a,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Baguma hila bikĩ be tɔwɔlɛ teĩ nɛ ye odi akũ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Baguma hila bikĩ bakɛna lukudɔ nɛ bati kayite,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Baguma hila bikĩ batomɔ be liti, nɛ ye kawɛ akũ kakɛna sũ a,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Baguma hila mi ntɛ bati avũna mi, katomɔ mi liti, kalɛ tuwuli kpa nɛ mi akũ, nɛ yĩ sũ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Mimɔ kawɔlɛ, mitu osee, kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Ade ayea bitomɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛnya mi lɔtɔ a liti a.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Mila ndɛ lɛdɛmɛ mikpa batidziwa flee. Lɛmɛ ntɛ lɛdɛmɛ yɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ baatsã bibuki bido de ɔmɛnɛ. Lɛdani fɔtsa pupulidza foesũ bata de kawula lɔkɔa bati asumini de.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Mila ndɛ ɔhaĩ mikpa batidziwa flee. Bɛláapuli bɛkɔla ɔmatɔ kĩ bitsua nɛ ɔtɔ akũ.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Odima látɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye, mbom yakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ nɛ awã kĩ yaakpalɛ fɔkɔ ɛkpa odi nyɛ odi nɛ tɔtɔ a kamɛ.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi ɔsɛdza ɛtɛ̃ nɛ bati anɛ, ayekĩ baamɔ fɔtsa wĩ a kĩ miakɛna a, lɔkɔa bimu mi Ɔlɛga nɛ ode a.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Ade Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Mitakɔna kĩ ĩya kĩ mayaafɔnɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a awɛ. Ntáya kĩ mayaafɔnɛ foe awɛ, mbom ĩya kĩ mayaakɛna foe fɔkpɔla.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ayekĩ tite mɔ ode táwɔ tɔ̃ kĩĩ ni, bɛláafɔnɛ katsɛlɛ kabii ĩye ke akũ lɛtsa kabii nɛ mbla a kamɛ awɛ, mbɔɛntɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa ya nɛ foe kamɛ.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Foesũ odi nyɛ odi kĩ yaafum mbla kabii adi, ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ bɛkɛna lɔmɔ ni, yaanya obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ, mɔ ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaanya ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Foesũ mabi mi kĩ míapuli miwo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a, ntɛ miakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ kaba mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Minu kĩ kɔkɔɛ a, bibi bati kĩ, ‘Takɔ oti, ade odi nyɛ odi kĩ edi awu ni, baadzɛmɔ ye.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛna kalɔkpa nɛ ɔwaɛ̃ akũ ni, baadzɛmɔ ye. Odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘Ɔkɔasia’ ni, baakpã ye bɛnamɛna nɛ Ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ bɛdzɛmɔ ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘ɔyaɛ’ ni, ɛfɛta ɛkpa ode fi luwotu a kamɛ kanaa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Foesũ ntɛ ɔwɛ kĩ akɔa nɔ afɔlibɔ fɔtsa ɔnaate nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ ɔkpa Baguma, mɔ ote anɛ kĩ awaɛ̃ nɛɛ nɔ kalɔɛ ni,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 fɔnɛ nɔ afɔliɛ fɔtsa a awɛ kayi nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a lɔtɔ nɛ awã, kamuniki kanaalɔla mi mɔ ye kayite tɔ̃ fɔmɔ ayakɔa nɔ afɔliɛ fɔtsa ɔkpa Baguma.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, bɔa mbɔdi milɔla mi kayite nɛ lɔkɔ a kĩ lideĩ fɔmɔ baavɛ kalɛ a. Ntɛ nnɛ́ aye mɔ miwo fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a, oti a aakɔa nɔ edo nɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ awɛ. Fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ a lɛmɛ aakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ ade baado nɔ nɛ kɔla a.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Batsɔ̃ mɔ banyɔ bɛtanɛ bakɔba liti.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ otsole, mɔ ɛkɔ ye odo ni, ɛwɛ ye kɔkɔɛ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Foesũ ntɛ nɔ sɔmɔna linebi afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, bɔlɛ de kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ sukɛna kakɔ kadi kɛba kĩ baata nɔ oti mɔa bido nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ntɛ nɔ sɔmɔna kɔkpɔ afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, tsua koe kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ kɔkpɔ mɔa kɛba kĩ bɛta nɔ oti mɔa a flee bido nɛ fi kĩ fɔádĩ a kamɛ.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yaasĩ ɔtsɔ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛkpa ye kɔtsɔ̃ kasĩ ovoli.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ nɛ fɔlɛtsa bɛbã akũ kɛba kĩ nnɛ́ ye liti kanɛ sũ ni, onyole a fɔ̃ otsole a bɔa adɔpaa ntɛ ebuki ɛnadzi kɔnyɔ bɛbã. Ade ayea onyole bɛbã a kĩ yaakɔã ye a lɛmɛ bɔa adɔpaa a.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Minu lɛmɛ kĩ bibi kɔkɔɛ bati a kĩ, ‘Mitatu mi fubo, mbom mikɛna nɛ fubo a kĩ milɔ mikpa boe Ɔlate a akũ.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitalɔ fubo ntɛ miakɛna nhihiɛ adi. Mitatani ode, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkpo yanɛ.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mitatani tite kitonɛkĩ Baguma abɔa kakekɔ̃ tanɛ ĩye mitani Yerusalem, kitonɛkĩ ɛnyɛ Lɛgã Kpale a ɔmatɔ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tatani nɔ lɔlɔ malo, kitonɛkĩ ɔláapuli ɔdani sɔlɔ mɔapɛ malo sɛkɛna suwovoe ĩye sɔwɔwa.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Mikɔ̃ milɛ kĩ, ‘Oo,’ ĩye ‘Oowo.’ Kalɛ bɛbã kĩ mialɛ nɛ kakĩĩ liti to Oti Kpa a sɛkɛ̃.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Linebi nɛ linebi kadokɔ̃, lɔdɔ̃ nɛ lɔdɔ̃ kadokɔ̃.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitakɛna tɔkpa mise tɔkpa kɔtɔ. Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ sɔmɔna ɔlɔtɔ ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ sɛba ɔlɔtɔ lɛmɛ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ade ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ kĩ yatɛ nɔ atadiɛ anyanglede ni, fɔ̃ ɛtɛ nɔ atadiɛ wulaa a lɛmɛ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ntɛ oti kĩ edeĩ otumi hɛ nɔ kĩ lɔ ye fɔtsa mɔ kuvũ mitsã lisikũ mɔa ni, lɔ foe mitsã fusikũ nviã.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ntɛ odi wã nɔ litsedi ni, kpa ye, ntɛ odi wɛ kĩ yavɛ litsedi nɛ nɔ sɛkɛ̃ ni, kpa ye ɛvɛ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ, kakesĩ nɔ bakesĩnɛ.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ ade mibɔa mpaɛ nɛ bikĩ bitomɔ mi liti a lɔlɔ,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ayekĩ míadani boe Ɔlɛga nɛ ode a babi. Kitonɛkĩ ye afɔ̃ suwa ata kakpa bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade yafɔ̃ oni ako kakpa bati kĩ badã kpĩĩ mɔ bikĩ baádã kpĩĩ a flee a.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ntɛ miawɛ bikĩ bawɛ mi kalɛ odi a, kɔtɔkase kɔɔdabe míana? Tɔgɔlɛ batɛnɛ malo akɛna foe lɔmɔ!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ade ntɛ mi bakɔba odi miado onukpɛ̃ ni, litsa mitɛnɛ kakɛna? Amamufɔ malo akɛna foe lɔmɔ!
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Foesũ midã kĩ mikpɔla ndɛ ayekĩ mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ kpɔla a.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.