Mateus 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Kĩ Yesu mɔ́ bati kɔdabu a, ede ɛnaa ɔtɔ akũ ɛnakɛna akũ edzi. Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yakpɔta nɛ ye sɛkɛ̃.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ade edo be fɔtsa katsa awɛ kĩ,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Baguma hila bikĩ binyina kĩ bɛnyɛ ahiãfɔ nɛ Baguma anɛ a,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Baguma hila bikĩ babe kɔnya a,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Baguma hila bikĩ bɛdɔla be akũ a,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Baguma hila bikĩ Baguma kawɛ akũ kakɛna kɔlɛ mɔ ɔmɔado akɔ be a,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Baguma hila bikĩ bamɔ bati kɔnya a,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Baguma hila bikĩ be tɔwɔlɛ teĩ nɛ ye odi akũ,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Baguma hila bikĩ bakɛna lukudɔ nɛ bati kayite,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Baguma hila bikĩ batomɔ be liti, nɛ ye kawɛ akũ kakɛna sũ a,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Baguma hila mi ntɛ bati avũna mi, katomɔ mi liti, kalɛ tuwuli kpa nɛ mi akũ, nɛ yĩ sũ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Mimɔ kawɔlɛ, mitu osee, kitonɛkĩ mideĩ kɔtɔkase kpale nɛ ode. Ade ayea bitomɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ bɛnya mi lɔtɔ a liti a.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Mila ndɛ lɛdɛmɛ mikpa batidziwa flee. Lɛmɛ ntɛ lɛdɛmɛ yɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ baatsã bibuki bido de ɔmɛnɛ. Lɛdani fɔtsa pupulidza foesũ bata de kawula lɔkɔa bati asumini de.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Mila ndɛ ɔhaĩ mikpa batidziwa flee. Bɛláapuli bɛkɔla ɔmatɔ kĩ bitsua nɛ ɔtɔ akũ.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Odima látɛna ɔsɛdza kakɔa lɔɔda katsa ye, mbom yakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ nɛ awã kĩ yaakpalɛ fɔkɔ ɛkpa odi nyɛ odi nɛ tɔtɔ a kamɛ.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi ɔsɛdza ɛtɛ̃ nɛ bati anɛ, ayekĩ baamɔ fɔtsa wĩ a kĩ miakɛna a, lɔkɔa bimu mi Ɔlɛga nɛ ode a.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Ade Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Mitakɔna kĩ ĩya kĩ mayaafɔnɛ Mose mbla a mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa katsa a awɛ. Ntáya kĩ mayaafɔnɛ foe awɛ, mbom ĩya kĩ mayaakɛna foe fɔkpɔla.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ayekĩ tite mɔ ode táwɔ tɔ̃ kĩĩ ni, bɛláafɔnɛ katsɛlɛ kabii ĩye ke akũ lɛtsa kabii nɛ mbla a kamɛ awɛ, mbɔɛntɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa ya nɛ foe kamɛ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Foesũ odi nyɛ odi kĩ yaafum mbla kabii adi, ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ bɛkɛna lɔmɔ ni, yaanya obisɛ̃ kɔlaa nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna nɛ mbla a akũ, mɔ ɛtsa bati bɛbã lɛmɛ kĩ bɛkɛna foe lɔmɔ ni, yaanya ɔnɔkɔɛ̃ nɛ Baguma ode lɛgãkanyakɔ̃ a.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Foesũ mabi mi kĩ míapuli miwo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a, ntɛ miakɛna nɛ Baguma kawɛ akũ kaba mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Minu kĩ kɔkɔɛ a, bibi bati kĩ, ‘Takɔ oti, ade odi nyɛ odi kĩ edi awu ni, baadzɛmɔ ye.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛna kalɔkpa nɛ ɔwaɛ̃ akũ ni, baadzɛmɔ ye. Odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘Ɔkɔasia’ ni, baakpã ye bɛnamɛna nɛ Ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ anɛ bɛdzɛmɔ ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛvɛ ɔwaɛ̃ kĩ, ‘ɔyaɛ’ ni, ɛfɛta ɛkpa ode fi luwotu a kamɛ kanaa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Foesũ ntɛ ɔwɛ kĩ akɔa nɔ afɔlibɔ fɔtsa ɔnaate nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ ɔkpa Baguma, mɔ ote anɛ kĩ awaɛ̃ nɛɛ nɔ kalɔɛ ni,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 fɔnɛ nɔ afɔliɛ fɔtsa a awɛ kayi nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ a lɔtɔ nɛ awã, kamuniki kanaalɔla mi mɔ ye kayite tɔ̃ fɔmɔ ayakɔa nɔ afɔliɛ fɔtsa ɔkpa Baguma.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ ni, bɔa mbɔdi milɔla mi kayite nɛ lɔkɔ a kĩ lideĩ fɔmɔ baavɛ kalɛ a. Ntɛ nnɛ́ aye mɔ miwo fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a, oti a aakɔa nɔ edo nɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ awɛ. Fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ a lɛmɛ aakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ ade baado nɔ nɛ kɔla a.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Batsɔ̃ mɔ banyɔ bɛtanɛ bakɔba liti.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛmɔ́ otsole, mɔ ɛkɔ ye odo ni, ɛwɛ ye kɔkɔɛ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Foesũ ntɛ nɔ sɔmɔna linebi afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, bɔlɛ de kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ sukɛna kakɔ kadi kɛba kĩ baata nɔ oti mɔa bido nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ntɛ nɔ sɔmɔna kɔkpɔ afɔ̃ akɛna tɔkpa ni, tsua koe kata kamuni. Fɔnɛnɛ fɔkpa nɔ kĩ ayɛla nɔ kɔkpɔ mɔa kɛba kĩ bɛta nɔ oti mɔa a flee bido nɛ fi kĩ fɔádĩ a kamɛ.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Bɛlɛ lɛmɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yaasĩ ɔtsɔ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛkpa ye kɔtsɔ̃ kasĩ ovoli.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ nɛ fɔlɛtsa bɛbã akũ kɛba kĩ nnɛ́ ye liti kanɛ sũ ni, onyole a fɔ̃ otsole a bɔa adɔpaa ntɛ ebuki ɛnadzi kɔnyɔ bɛbã. Ade ayea onyole bɛbã a kĩ yaakɔã ye a lɛmɛ bɔa adɔpaa a.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Minu lɛmɛ kĩ bibi kɔkɔɛ bati a kĩ, ‘Mitatu mi fubo, mbom mikɛna nɛ fubo a kĩ milɔ mikpa boe Ɔlate a akũ.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitalɔ fubo ntɛ miakɛna nhihiɛ adi. Mitatani ode, kitonɛkĩ Baguma lɛgãkpo yanɛ.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Mitatani tite kitonɛkĩ Baguma abɔa kakekɔ̃ tanɛ ĩye mitani Yerusalem, kitonɛkĩ ɛnyɛ Lɛgã Kpale a ɔmatɔ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Tatani nɔ lɔlɔ malo, kitonɛkĩ ɔláapuli ɔdani sɔlɔ mɔapɛ malo sɛkɛna suwovoe ĩye sɔwɔwa.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Mikɔ̃ milɛ kĩ, ‘Oo,’ ĩye ‘Oowo.’ Kalɛ bɛbã kĩ mialɛ nɛ kakĩĩ liti to Oti Kpa a sɛkɛ̃.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Linebi nɛ linebi kadokɔ̃, lɔdɔ̃ nɛ lɔdɔ̃ kadokɔ̃.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ mitakɛna tɔkpa mise tɔkpa kɔtɔ. Ntɛ odi balɛ nɔ awɛ nɛ sɔmɔna ɔlɔtɔ ni, fɔ̃ ɛbalɛ nɔ nɛ sɛba ɔlɔtɔ lɛmɛ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ade ntɛ odi sama nɔ nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ kĩ yatɛ nɔ atadiɛ anyanglede ni, fɔ̃ ɛtɛ nɔ atadiɛ wulaa a lɛmɛ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ntɛ oti kĩ edeĩ otumi hɛ nɔ kĩ lɔ ye fɔtsa mɔ kuvũ mitsã lisikũ mɔa ni, lɔ foe mitsã fusikũ nviã.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ntɛ odi wã nɔ litsedi ni, kpa ye, ntɛ odi wɛ kĩ yavɛ litsedi nɛ nɔ sɛkɛ̃ ni, kpa ye ɛvɛ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Minu kĩ bɛlɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ, kakesĩ nɔ bakesĩnɛ.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ miwɛ mi bakesĩnɛ kalɛ ade mibɔa mpaɛ nɛ bikĩ bitomɔ mi liti a lɔlɔ,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ayekĩ míadani boe Ɔlɛga nɛ ode a babi. Kitonɛkĩ ye afɔ̃ suwa ata kakpa bati wĩ mɔ bati kpa flee, ade yafɔ̃ oni ako kakpa bati kĩ badã kpĩĩ mɔ bikĩ baádã kpĩĩ a flee a.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ntɛ miawɛ bikĩ bawɛ mi kalɛ odi a, kɔtɔkase kɔɔdabe míana? Tɔgɔlɛ batɛnɛ malo akɛna foe lɔmɔ!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ade ntɛ mi bakɔba odi miado onukpɛ̃ ni, litsa mitɛnɛ kakɛna? Amamufɔ malo akɛna foe lɔmɔ!
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Foesũ midã kĩ mikpɔla ndɛ ayekĩ mi Ɔlɛga nɛ ode a lɛmɛ kpɔla a.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.