Mateus 27
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nɛ odenyinawi a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a flee tsa fɔlɔ bipi adzuni kĩ baaakɔ Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bisui ye bɛkpã ye bɛnakɔa bido nɛ Roma Abãã Ɔnɔkɔɛ̃, Pilato awɛ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kĩ Yuda, kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa a, mɔ́ kĩ bɛkɔ Yesu kɔtɔ a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a ɛma basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ a.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ebi be kĩ, “Nkɛna tɔkpa, kĩ ĩnyɛ oti kĩ mfumsu adima lɛláa ye akũ nkpa kĩ bɛkɔ.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ade Yuda talɛ sika fɔbɔ taalɛ a eko nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛdzakũ ɛnado ye akũ ɔwɛ̃ a.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nafila sika a bɛlɛ kĩ, “Sika kĩĩ nyɛ babɔanɛ kaya sika, boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɔa se bido nɛ Asɔli Kɔla sika adakã kamɛ.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 foesũ bipi adzuni nɛ se akũ, ade bɛnaya Fubui Ɔmɛnɛ Tite kĩ tɛnya banɔvɔɛ̃ kabilakɔ̃.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nɛ foesũ kɛyawo nviã bavɛ awã kĩ, Babɔanɛ Tite.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a kĩ Israel tunɔ baase nɛ ye lɔlɔ a,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bɛya fubui ɔmɛnɛ tite ndɛ ayekĩ boe Ɔlate wɛ kĩ nkɛna a.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Bɛfɔ̃ Yesu dza nɛ Romafɔ Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a anɛ. Ade Ɔnɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kĩ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a katsua ye onukpɛ̃ malo ni, Yesu tálɛ kadima.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Adeke Pilato via ye kĩ, “Aánu fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kate nɛ nɔ akũ flee a?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Lɛmɛ Yesu sĩ ɛtákpa kalɛ mɔapɛ malo mbuayɛ, foesũ fɔkɛna Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a wãwã paa.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nɛ Wuda Katɛ̃ luwi lidi nyɛ lidi kanya kamɛ ni, Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a awɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa, kĩ bati kɔdabu a awɛ a, awɛ kafɔnɛ kakpa be.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba, kĩ ɛtɛ dĩ nɛ fɔtsa kpa kakɛna kamɛ waa kɔla.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Foesũ kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, Pilato via be kĩ, “Owei miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi? Yesu Baraba mbɔɛɛ kĩ Yesu a kĩ bavɛ Kristo a?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kitonɛkĩ Pilato nyina pefee kĩ lineke kanɔ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kpã Yesu bɛyado nɛ ye awɛ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Kĩ Pilato dzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ a, ɔtsɔ̃ do lɔtɔ bɛyabi ye kĩ, “Takɛna oti kpĩĩ a na lɛtsama, kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ mmɔ́ lubo paa nɛ kɔda kamɛ nɛ ye sũ.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bati kɔdabu a wã Pilato kĩ ɛfɔnɛ Baraba awɛ lɔkɔa bɛkɔ Yesu.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ade Pilato via bati a kĩ, “Bati nviã a kamɛ ɔwɔdabe miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato via be kĩ, “Lɔkɔa litsa nkamɔ Yesu kĩ bavɛ Kristo a?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ade Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kĩ Pilato mɔ́ kĩ lɛtsama kakɛna buki lɛláa, mbom ɔtutũ aaya sũ ni, ɛbɔɛ mui ɛvɔlɛ awɛ nɛ bati kɔdabu a anɛ ɛlɛ kĩ, “Yĩ akpɔ mɔ abɔa lɛláa onyole kĩĩ wuda kamɛ!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bati kɔdabu a flee kpa mbuayɛ yoo kĩ, “Ye babɔanɛ a bɛya nɛ boe mɔ boe babi akũ!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Adeke Pilato fɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be a, ade kĩ ɛfɔ̃ bibo Yesu mɔ mple biyua a ɛkɔa ye ɛkpa kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ade abãã ɔnɔkɔɛ̃ a sodzafɔ kpã Yesu bɛnamɛna Pilato lɔwabe ade sodzafɔ katsu a flee yadza bisinya Yesu a.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bɛnyɛ ye tɛtadiɛ nɛ ye akũ ade bɛkɔa atadiɛ wulaa ngbã bido ye a.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Bɛkɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye, ade bɛkɔa otse bido nɛ ye sɔmɔna awɛ a. Bɛkake aduli nɛ ye anɛ kadi ye nsekuo kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ lɛgã a edzi nkpã daa!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, bɛtɛ otse a nɛ ye awɛ biwula ye nɛ lɔlɔ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kĩ bidi ye nsekuo lɔmɔ biyua a, bɛnyɛ atadiɛ wulaa a nɛ ye akũ bɛbɔɛ ye mɔawɛ tide a bibuki bido ye. Ke liti bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kĩ bɛnɛ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto Kirene. Sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛlɔ Yesu asendua a.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ade bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛka mɔ otsonu mɔ ɔnyɛ kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ kĩ ɛta be onukpɛ̃ ɛdã a, esĩ be kamɔa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kĩ sodzafɔ a bɔa ye bɛmɛna nɛ asendua akũ biyua a, bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ, bɛsɛ̃ bɛkpa akũ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ke liti a, bɛkɛna akũ bidzi nɛ awã bɛkadzɔlɛ ye akũ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yesu Yudafɔ Lɛgã a nɛ awĩ a.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ bɛmɛna nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛba.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bati a kĩ bɛtsã awã batɛ̃ a, kakpɔkpa fɔlɔ, kata fuvũnatsa kamɛna Yesu,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ade bɛkalɛ kĩ, “Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a, lɔkɔa obuki oke koe nɛ fuwi ɛlalɛ kamɛ a, tɛ nɔ akũ! Ntɛ Baguma Obi anɛ ni, duma nɛ asendua a akũ!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ade ayea lɛmɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo kĩ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye akũ. Nnɛ́ ye nyɛ Israel lɛgã a? Kekɔ̃ eduma nɛ asendua a akũ finyaa, lɔkɔa bɔ́atɛ ye budo!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yatɛ Baguma kado ade yalɛ kĩ Baguma Obi yanɛ. Ntɛ Baguma awɛ ye kalɛ nuwĩ ni, ɛyaatɛ ye finyaa!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ade ayea bayekpanɛ nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a malo vũna Yesu a.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kĩ kito suwa tɔdɔũ ewua-nviã a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ kɛnawo olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ kĩ, “Yĩ Baguma, yĩ Baguma, nde sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kĩ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a kamɛ badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ avɛ Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ade deedimɔapɛ be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ ɔsapɔ edo nɛ waĩ yilawa kamɛ ɛkɔa ɛvɛla nɛ otse onukpɛ̃, ɛdɛla ete ye nɛ onukpɛ̃ kĩ ɛmɔa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Lɛmɛ bati bɛbã a lɛ kĩ, “Dza tɔ̃. Mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aayanyɛ ye mbɔɛɛ?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba, ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Adeke lima kpale a kĩ bɛvɛla nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ fɔkɛ nviã, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ. Tite kuna boe bakpale bakpale yɛlɛ,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 funikɛ binya ade bɛdzɛla bati kpalɛwa pii kĩ biku a bidzi nkpã a.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Kĩ Yesu yidza eto kanɔkpa liti a, bati kpalɛwa a nɛ́ nɛ funikɛ a kamɛ bɛnaa Yerusalem, ɔmatɔ kpalɛwa a kamɛ, awã kĩ bati pii mɔ be.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ bikĩ bibumɔ ye bɛkadzɔlɛ Yesu akũ a mɔ́ tite kakuna mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔya a, libe wo be paa ade bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali obi kĩĩ nyɛ Baguma Obi!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Batsole pii kĩ bito Galilea, kĩ bitómɔ Yesu bɛkabumɔ ye a, dza mɔ lugo bɛkadã.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo mɔ Yosef ɔma, mɔ Zebedeo ɔtsɔ̃.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, onyole osikani odi kĩ bavɛ Yosef, kĩ eto Arimatia, kĩ ye malo ɛnya Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa a yanɛ ɛta.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ ɛnawã ye kĩ ɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a ɛkpa ye. Ade Pilato kpa osi kĩ bɛfɔnɛ ɔnɔkpa a awɛ bɛkpa ye a.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Foesũ Yosef bɔɛ ɔnɔkpa a, ade ɛkɔa aklala fitaa vɔɛ̃ esuli ye,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ɛkɔa ɛnado nɛ ye mɔawɛ linikɛ vɔɛ̃ kĩ ɛfɔ̃ bɛnyɛ nɛ de kpale ɔkɛ kamɛ a. Emininya de kpale esua linikɛ a onukpɛ̃ ade ɛdzakũ a.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a dzi nɛ awã bɛtsɛlamɔ linikɛ a bɛkadã.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nɛ luwi lɛyade, kĩ lɛnyɛ Kawɛya Luwi ɔnɔnɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ yatsɛna nɛ Pilato sɛkɛ̃,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bute anɛ kĩ, kĩ ɔvãlɛvã a na dzi nkpã a, ɛlɛ kĩ, ‘Maayidza ndzi nkpã nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Foesũ kpa mbla kĩ bɛdzɔlɛ ye kuni a akũ kadzɔlɛ wĩ kɛnaawo luwi lɛlalɛde a akũ. Ntɛ nnɛ́ aye ni, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a aapuli bɛnaaye ɔnɔkpa a lɔkɔa bibi bati kĩ bɛdzɛla ye bitomɛna banɔkpa kamɛ. Ntɛ fɔya lɔmɔ ni, liti fɔvã a aaba fɔtɔnyade a.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato bi be kĩ, “Mikpã badzɔlɛnɛ minamɛna, midzɔlɛ kuni a akũ ayekĩ míapuli.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Foesũ bɛdzakũ bɛnatim de a nɛ kuni a onukpɛ̃ kɔɔba, ade bɛdzɛla de akũ badzɔlɛnɛ nɛ awã a.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.