Mateus 27
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Nɛ odenyinawi a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a flee tsa fɔlɔ bipi adzuni kĩ baaakɔ Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bisui ye bɛkpã ye bɛnakɔa bido nɛ Roma Abãã Ɔnɔkɔɛ̃, Pilato awɛ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Kĩ Yuda, kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa a, mɔ́ kĩ bɛkɔ Yesu kɔtɔ a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a ɛma basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ a.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ebi be kĩ, “Nkɛna tɔkpa, kĩ ĩnyɛ oti kĩ mfumsu adima lɛláa ye akũ nkpa kĩ bɛkɔ.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ade Yuda talɛ sika fɔbɔ taalɛ a eko nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛdzakũ ɛnado ye akũ ɔwɛ̃ a.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nafila sika a bɛlɛ kĩ, “Sika kĩĩ nyɛ babɔanɛ kaya sika, boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɔa se bido nɛ Asɔli Kɔla sika adakã kamɛ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 foesũ bipi adzuni nɛ se akũ, ade bɛnaya Fubui Ɔmɛnɛ Tite kĩ tɛnya banɔvɔɛ̃ kabilakɔ̃.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nɛ foesũ kɛyawo nviã bavɛ awã kĩ, Babɔanɛ Tite.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a kĩ Israel tunɔ baase nɛ ye lɔlɔ a,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 bɛya fubui ɔmɛnɛ tite ndɛ ayekĩ boe Ɔlate wɛ kĩ nkɛna a.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bɛfɔ̃ Yesu dza nɛ Romafɔ Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a anɛ. Ade Ɔnɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kĩ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a katsua ye onukpɛ̃ malo ni, Yesu tálɛ kadima.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Adeke Pilato via ye kĩ, “Aánu fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kate nɛ nɔ akũ flee a?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lɛmɛ Yesu sĩ ɛtákpa kalɛ mɔapɛ malo mbuayɛ, foesũ fɔkɛna Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a wãwã paa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nɛ Wuda Katɛ̃ luwi lidi nyɛ lidi kanya kamɛ ni, Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a awɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa, kĩ bati kɔdabu a awɛ a, awɛ kafɔnɛ kakpa be.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba, kĩ ɛtɛ dĩ nɛ fɔtsa kpa kakɛna kamɛ waa kɔla.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Foesũ kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, Pilato via be kĩ, “Owei miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi? Yesu Baraba mbɔɛɛ kĩ Yesu a kĩ bavɛ Kristo a?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kitonɛkĩ Pilato nyina pefee kĩ lineke kanɔ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kpã Yesu bɛyado nɛ ye awɛ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kĩ Pilato dzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ a, ɔtsɔ̃ do lɔtɔ bɛyabi ye kĩ, “Takɛna oti kpĩĩ a na lɛtsama, kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ mmɔ́ lubo paa nɛ kɔda kamɛ nɛ ye sũ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bati kɔdabu a wã Pilato kĩ ɛfɔnɛ Baraba awɛ lɔkɔa bɛkɔ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ade Pilato via bati a kĩ, “Bati nviã a kamɛ ɔwɔdabe miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato via be kĩ, “Lɔkɔa litsa nkamɔ Yesu kĩ bavɛ Kristo a?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ade Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Kĩ Pilato mɔ́ kĩ lɛtsama kakɛna buki lɛláa, mbom ɔtutũ aaya sũ ni, ɛbɔɛ mui ɛvɔlɛ awɛ nɛ bati kɔdabu a anɛ ɛlɛ kĩ, “Yĩ akpɔ mɔ abɔa lɛláa onyole kĩĩ wuda kamɛ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bati kɔdabu a flee kpa mbuayɛ yoo kĩ, “Ye babɔanɛ a bɛya nɛ boe mɔ boe babi akũ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Adeke Pilato fɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be a, ade kĩ ɛfɔ̃ bibo Yesu mɔ mple biyua a ɛkɔa ye ɛkpa kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ade abãã ɔnɔkɔɛ̃ a sodzafɔ kpã Yesu bɛnamɛna Pilato lɔwabe ade sodzafɔ katsu a flee yadza bisinya Yesu a.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bɛnyɛ ye tɛtadiɛ nɛ ye akũ ade bɛkɔa atadiɛ wulaa ngbã bido ye a.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Bɛkɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye, ade bɛkɔa otse bido nɛ ye sɔmɔna awɛ a. Bɛkake aduli nɛ ye anɛ kadi ye nsekuo kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ lɛgã a edzi nkpã daa!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, bɛtɛ otse a nɛ ye awɛ biwula ye nɛ lɔlɔ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Kĩ bidi ye nsekuo lɔmɔ biyua a, bɛnyɛ atadiɛ wulaa a nɛ ye akũ bɛbɔɛ ye mɔawɛ tide a bibuki bido ye. Ke liti bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kĩ bɛnɛ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto Kirene. Sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛlɔ Yesu asendua a.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ade bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛka mɔ otsonu mɔ ɔnyɛ kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ kĩ ɛta be onukpɛ̃ ɛdã a, esĩ be kamɔa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kĩ sodzafɔ a bɔa ye bɛmɛna nɛ asendua akũ biyua a, bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ, bɛsɛ̃ bɛkpa akũ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ke liti a, bɛkɛna akũ bidzi nɛ awã bɛkadzɔlɛ ye akũ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yesu Yudafɔ Lɛgã a nɛ awĩ a.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ bɛmɛna nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛba.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bati a kĩ bɛtsã awã batɛ̃ a, kakpɔkpa fɔlɔ, kata fuvũnatsa kamɛna Yesu,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ade bɛkalɛ kĩ, “Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a, lɔkɔa obuki oke koe nɛ fuwi ɛlalɛ kamɛ a, tɛ nɔ akũ! Ntɛ Baguma Obi anɛ ni, duma nɛ asendua a akũ!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ade ayea lɛmɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo kĩ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye akũ. Nnɛ́ ye nyɛ Israel lɛgã a? Kekɔ̃ eduma nɛ asendua a akũ finyaa, lɔkɔa bɔ́atɛ ye budo!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yatɛ Baguma kado ade yalɛ kĩ Baguma Obi yanɛ. Ntɛ Baguma awɛ ye kalɛ nuwĩ ni, ɛyaatɛ ye finyaa!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ade ayea bayekpanɛ nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a malo vũna Yesu a.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kĩ kito suwa tɔdɔũ ewua-nviã a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ kɛnawo olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ kĩ, “Yĩ Baguma, yĩ Baguma, nde sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kĩ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a kamɛ badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ avɛ Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ade deedimɔapɛ be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ ɔsapɔ edo nɛ waĩ yilawa kamɛ ɛkɔa ɛvɛla nɛ otse onukpɛ̃, ɛdɛla ete ye nɛ onukpɛ̃ kĩ ɛmɔa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Lɛmɛ bati bɛbã a lɛ kĩ, “Dza tɔ̃. Mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aayanyɛ ye mbɔɛɛ?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba, ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Adeke lima kpale a kĩ bɛvɛla nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ fɔkɛ nviã, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ. Tite kuna boe bakpale bakpale yɛlɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 funikɛ binya ade bɛdzɛla bati kpalɛwa pii kĩ biku a bidzi nkpã a.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kĩ Yesu yidza eto kanɔkpa liti a, bati kpalɛwa a nɛ́ nɛ funikɛ a kamɛ bɛnaa Yerusalem, ɔmatɔ kpalɛwa a kamɛ, awã kĩ bati pii mɔ be.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ bikĩ bibumɔ ye bɛkadzɔlɛ Yesu akũ a mɔ́ tite kakuna mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔya a, libe wo be paa ade bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali obi kĩĩ nyɛ Baguma Obi!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Batsole pii kĩ bito Galilea, kĩ bitómɔ Yesu bɛkabumɔ ye a, dza mɔ lugo bɛkadã.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo mɔ Yosef ɔma, mɔ Zebedeo ɔtsɔ̃.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, onyole osikani odi kĩ bavɛ Yosef, kĩ eto Arimatia, kĩ ye malo ɛnya Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa a yanɛ ɛta.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ ɛnawã ye kĩ ɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a ɛkpa ye. Ade Pilato kpa osi kĩ bɛfɔnɛ ɔnɔkpa a awɛ bɛkpa ye a.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Foesũ Yosef bɔɛ ɔnɔkpa a, ade ɛkɔa aklala fitaa vɔɛ̃ esuli ye,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ɛkɔa ɛnado nɛ ye mɔawɛ linikɛ vɔɛ̃ kĩ ɛfɔ̃ bɛnyɛ nɛ de kpale ɔkɛ kamɛ a. Emininya de kpale esua linikɛ a onukpɛ̃ ade ɛdzakũ a.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a dzi nɛ awã bɛtsɛlamɔ linikɛ a bɛkadã.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nɛ luwi lɛyade, kĩ lɛnyɛ Kawɛya Luwi ɔnɔnɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ yatsɛna nɛ Pilato sɛkɛ̃,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bute anɛ kĩ, kĩ ɔvãlɛvã a na dzi nkpã a, ɛlɛ kĩ, ‘Maayidza ndzi nkpã nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Foesũ kpa mbla kĩ bɛdzɔlɛ ye kuni a akũ kadzɔlɛ wĩ kɛnaawo luwi lɛlalɛde a akũ. Ntɛ nnɛ́ aye ni, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a aapuli bɛnaaye ɔnɔkpa a lɔkɔa bibi bati kĩ bɛdzɛla ye bitomɛna banɔkpa kamɛ. Ntɛ fɔya lɔmɔ ni, liti fɔvã a aaba fɔtɔnyade a.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato bi be kĩ, “Mikpã badzɔlɛnɛ minamɛna, midzɔlɛ kuni a akũ ayekĩ míapuli.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Foesũ bɛdzakũ bɛnatim de a nɛ kuni a onukpɛ̃ kɔɔba, ade bɛdzɛla de akũ badzɔlɛnɛ nɛ awã a.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.