Mateus 27

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ odenyinawi a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a flee tsa fɔlɔ bipi adzuni kĩ baaakɔ Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bisui ye bɛkpã ye bɛnakɔa bido nɛ Roma Abãã Ɔnɔkɔɛ̃, Pilato awɛ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kĩ Yuda, kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa a, mɔ́ kĩ bɛkɔ Yesu kɔtɔ a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a ɛma basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ a.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ebi be kĩ, “Nkɛna tɔkpa, kĩ ĩnyɛ oti kĩ mfumsu adima lɛláa ye akũ nkpa kĩ bɛkɔ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ade Yuda talɛ sika fɔbɔ taalɛ a eko nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛdzakũ ɛnado ye akũ ɔwɛ̃ a.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nafila sika a bɛlɛ kĩ, “Sika kĩĩ nyɛ babɔanɛ kaya sika, boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɔa se bido nɛ Asɔli Kɔla sika adakã kamɛ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 foesũ bipi adzuni nɛ se akũ, ade bɛnaya Fubui Ɔmɛnɛ Tite kĩ tɛnya banɔvɔɛ̃ kabilakɔ̃.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nɛ foesũ kɛyawo nviã bavɛ awã kĩ, Babɔanɛ Tite.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a kĩ Israel tunɔ baase nɛ ye lɔlɔ a,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 bɛya fubui ɔmɛnɛ tite ndɛ ayekĩ boe Ɔlate wɛ kĩ nkɛna a.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bɛfɔ̃ Yesu dza nɛ Romafɔ Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a anɛ. Ade Ɔnɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kĩ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a katsua ye onukpɛ̃ malo ni, Yesu tálɛ kadima.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Adeke Pilato via ye kĩ, “Aánu fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kate nɛ nɔ akũ flee a?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Lɛmɛ Yesu sĩ ɛtákpa kalɛ mɔapɛ malo mbuayɛ, foesũ fɔkɛna Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a wãwã paa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Nɛ Wuda Katɛ̃ luwi lidi nyɛ lidi kanya kamɛ ni, Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a awɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa, kĩ bati kɔdabu a awɛ a, awɛ kafɔnɛ kakpa be.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba, kĩ ɛtɛ dĩ nɛ fɔtsa kpa kakɛna kamɛ waa kɔla.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Foesũ kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, Pilato via be kĩ, “Owei miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi? Yesu Baraba mbɔɛɛ kĩ Yesu a kĩ bavɛ Kristo a?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Kitonɛkĩ Pilato nyina pefee kĩ lineke kanɔ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kpã Yesu bɛyado nɛ ye awɛ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Kĩ Pilato dzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ a, ɔtsɔ̃ do lɔtɔ bɛyabi ye kĩ, “Takɛna oti kpĩĩ a na lɛtsama, kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ mmɔ́ lubo paa nɛ kɔda kamɛ nɛ ye sũ.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bati kɔdabu a wã Pilato kĩ ɛfɔnɛ Baraba awɛ lɔkɔa bɛkɔ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ade Pilato via bati a kĩ, “Bati nviã a kamɛ ɔwɔdabe miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato via be kĩ, “Lɔkɔa litsa nkamɔ Yesu kĩ bavɛ Kristo a?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ade Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Kĩ Pilato mɔ́ kĩ lɛtsama kakɛna buki lɛláa, mbom ɔtutũ aaya sũ ni, ɛbɔɛ mui ɛvɔlɛ awɛ nɛ bati kɔdabu a anɛ ɛlɛ kĩ, “Yĩ akpɔ mɔ abɔa lɛláa onyole kĩĩ wuda kamɛ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Bati kɔdabu a flee kpa mbuayɛ yoo kĩ, “Ye babɔanɛ a bɛya nɛ boe mɔ boe babi akũ!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Adeke Pilato fɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be a, ade kĩ ɛfɔ̃ bibo Yesu mɔ mple biyua a ɛkɔa ye ɛkpa kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ade abãã ɔnɔkɔɛ̃ a sodzafɔ kpã Yesu bɛnamɛna Pilato lɔwabe ade sodzafɔ katsu a flee yadza bisinya Yesu a.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bɛnyɛ ye tɛtadiɛ nɛ ye akũ ade bɛkɔa atadiɛ wulaa ngbã bido ye a.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Bɛkɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye, ade bɛkɔa otse bido nɛ ye sɔmɔna awɛ a. Bɛkake aduli nɛ ye anɛ kadi ye nsekuo kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ lɛgã a edzi nkpã daa!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, bɛtɛ otse a nɛ ye awɛ biwula ye nɛ lɔlɔ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kĩ bidi ye nsekuo lɔmɔ biyua a, bɛnyɛ atadiɛ wulaa a nɛ ye akũ bɛbɔɛ ye mɔawɛ tide a bibuki bido ye. Ke liti bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kĩ bɛnɛ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto Kirene. Sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛlɔ Yesu asendua a.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ade bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛka mɔ otsonu mɔ ɔnyɛ kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ kĩ ɛta be onukpɛ̃ ɛdã a, esĩ be kamɔa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kĩ sodzafɔ a bɔa ye bɛmɛna nɛ asendua akũ biyua a, bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ, bɛsɛ̃ bɛkpa akũ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ke liti a, bɛkɛna akũ bidzi nɛ awã bɛkadzɔlɛ ye akũ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yesu Yudafɔ Lɛgã a nɛ awĩ a.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ bɛmɛna nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛba.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Bati a kĩ bɛtsã awã batɛ̃ a, kakpɔkpa fɔlɔ, kata fuvũnatsa kamɛna Yesu,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ade bɛkalɛ kĩ, “Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a, lɔkɔa obuki oke koe nɛ fuwi ɛlalɛ kamɛ a, tɛ nɔ akũ! Ntɛ Baguma Obi anɛ ni, duma nɛ asendua a akũ!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ade ayea lɛmɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo kĩ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye akũ. Nnɛ́ ye nyɛ Israel lɛgã a? Kekɔ̃ eduma nɛ asendua a akũ finyaa, lɔkɔa bɔ́atɛ ye budo!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Yatɛ Baguma kado ade yalɛ kĩ Baguma Obi yanɛ. Ntɛ Baguma awɛ ye kalɛ nuwĩ ni, ɛyaatɛ ye finyaa!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ade ayea bayekpanɛ nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a malo vũna Yesu a.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kĩ kito suwa tɔdɔũ ewua-nviã a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ kɛnawo olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ kĩ, “Yĩ Baguma, yĩ Baguma, nde sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kĩ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a kamɛ badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ avɛ Eliya!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ade deedimɔapɛ be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ ɔsapɔ edo nɛ waĩ yilawa kamɛ ɛkɔa ɛvɛla nɛ otse onukpɛ̃, ɛdɛla ete ye nɛ onukpɛ̃ kĩ ɛmɔa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Lɛmɛ bati bɛbã a lɛ kĩ, “Dza tɔ̃. Mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aayanyɛ ye mbɔɛɛ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba, ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Adeke lima kpale a kĩ bɛvɛla nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ fɔkɛ nviã, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ. Tite kuna boe bakpale bakpale yɛlɛ,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 funikɛ binya ade bɛdzɛla bati kpalɛwa pii kĩ biku a bidzi nkpã a.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Kĩ Yesu yidza eto kanɔkpa liti a, bati kpalɛwa a nɛ́ nɛ funikɛ a kamɛ bɛnaa Yerusalem, ɔmatɔ kpalɛwa a kamɛ, awã kĩ bati pii mɔ be.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ bikĩ bibumɔ ye bɛkadzɔlɛ Yesu akũ a mɔ́ tite kakuna mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔya a, libe wo be paa ade bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali obi kĩĩ nyɛ Baguma Obi!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Batsole pii kĩ bito Galilea, kĩ bitómɔ Yesu bɛkabumɔ ye a, dza mɔ lugo bɛkadã.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo mɔ Yosef ɔma, mɔ Zebedeo ɔtsɔ̃.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, onyole osikani odi kĩ bavɛ Yosef, kĩ eto Arimatia, kĩ ye malo ɛnya Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa a yanɛ ɛta.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ ɛnawã ye kĩ ɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a ɛkpa ye. Ade Pilato kpa osi kĩ bɛfɔnɛ ɔnɔkpa a awɛ bɛkpa ye a.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Foesũ Yosef bɔɛ ɔnɔkpa a, ade ɛkɔa aklala fitaa vɔɛ̃ esuli ye,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ɛkɔa ɛnado nɛ ye mɔawɛ linikɛ vɔɛ̃ kĩ ɛfɔ̃ bɛnyɛ nɛ de kpale ɔkɛ kamɛ a. Emininya de kpale esua linikɛ a onukpɛ̃ ade ɛdzakũ a.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a dzi nɛ awã bɛtsɛlamɔ linikɛ a bɛkadã.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nɛ luwi lɛyade, kĩ lɛnyɛ Kawɛya Luwi ɔnɔnɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ yatsɛna nɛ Pilato sɛkɛ̃,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bute anɛ kĩ, kĩ ɔvãlɛvã a na dzi nkpã a, ɛlɛ kĩ, ‘Maayidza ndzi nkpã nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Foesũ kpa mbla kĩ bɛdzɔlɛ ye kuni a akũ kadzɔlɛ wĩ kɛnaawo luwi lɛlalɛde a akũ. Ntɛ nnɛ́ aye ni, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a aapuli bɛnaaye ɔnɔkpa a lɔkɔa bibi bati kĩ bɛdzɛla ye bitomɛna banɔkpa kamɛ. Ntɛ fɔya lɔmɔ ni, liti fɔvã a aaba fɔtɔnyade a.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato bi be kĩ, “Mikpã badzɔlɛnɛ minamɛna, midzɔlɛ kuni a akũ ayekĩ míapuli.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Foesũ bɛdzakũ bɛnatim de a nɛ kuni a onukpɛ̃ kɔɔba, ade bɛdzɛla de akũ badzɔlɛnɛ nɛ awã a.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.