Mateus 27

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ odenyinawi a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a flee tsa fɔlɔ bipi adzuni kĩ baaakɔ Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bisui ye bɛkpã ye bɛnakɔa bido nɛ Roma Abãã Ɔnɔkɔɛ̃, Pilato awɛ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kĩ Yuda, kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa a, mɔ́ kĩ bɛkɔ Yesu kɔtɔ a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a ɛma basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ a.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ebi be kĩ, “Nkɛna tɔkpa, kĩ ĩnyɛ oti kĩ mfumsu adima lɛláa ye akũ nkpa kĩ bɛkɔ.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ade Yuda talɛ sika fɔbɔ taalɛ a eko nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛdzakũ ɛnado ye akũ ɔwɛ̃ a.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nafila sika a bɛlɛ kĩ, “Sika kĩĩ nyɛ babɔanɛ kaya sika, boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɔa se bido nɛ Asɔli Kɔla sika adakã kamɛ.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 foesũ bipi adzuni nɛ se akũ, ade bɛnaya Fubui Ɔmɛnɛ Tite kĩ tɛnya banɔvɔɛ̃ kabilakɔ̃.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nɛ foesũ kɛyawo nviã bavɛ awã kĩ, Babɔanɛ Tite.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a kĩ Israel tunɔ baase nɛ ye lɔlɔ a,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 bɛya fubui ɔmɛnɛ tite ndɛ ayekĩ boe Ɔlate wɛ kĩ nkɛna a.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bɛfɔ̃ Yesu dza nɛ Romafɔ Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a anɛ. Ade Ɔnɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kĩ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a katsua ye onukpɛ̃ malo ni, Yesu tálɛ kadima.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Adeke Pilato via ye kĩ, “Aánu fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kate nɛ nɔ akũ flee a?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lɛmɛ Yesu sĩ ɛtákpa kalɛ mɔapɛ malo mbuayɛ, foesũ fɔkɛna Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a wãwã paa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Nɛ Wuda Katɛ̃ luwi lidi nyɛ lidi kanya kamɛ ni, Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a awɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa, kĩ bati kɔdabu a awɛ a, awɛ kafɔnɛ kakpa be.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba, kĩ ɛtɛ dĩ nɛ fɔtsa kpa kakɛna kamɛ waa kɔla.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Foesũ kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, Pilato via be kĩ, “Owei miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi? Yesu Baraba mbɔɛɛ kĩ Yesu a kĩ bavɛ Kristo a?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kitonɛkĩ Pilato nyina pefee kĩ lineke kanɔ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kpã Yesu bɛyado nɛ ye awɛ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kĩ Pilato dzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ a, ɔtsɔ̃ do lɔtɔ bɛyabi ye kĩ, “Takɛna oti kpĩĩ a na lɛtsama, kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ mmɔ́ lubo paa nɛ kɔda kamɛ nɛ ye sũ.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bati kɔdabu a wã Pilato kĩ ɛfɔnɛ Baraba awɛ lɔkɔa bɛkɔ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ade Pilato via bati a kĩ, “Bati nviã a kamɛ ɔwɔdabe miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato via be kĩ, “Lɔkɔa litsa nkamɔ Yesu kĩ bavɛ Kristo a?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ade Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Kĩ Pilato mɔ́ kĩ lɛtsama kakɛna buki lɛláa, mbom ɔtutũ aaya sũ ni, ɛbɔɛ mui ɛvɔlɛ awɛ nɛ bati kɔdabu a anɛ ɛlɛ kĩ, “Yĩ akpɔ mɔ abɔa lɛláa onyole kĩĩ wuda kamɛ!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Bati kɔdabu a flee kpa mbuayɛ yoo kĩ, “Ye babɔanɛ a bɛya nɛ boe mɔ boe babi akũ!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Adeke Pilato fɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be a, ade kĩ ɛfɔ̃ bibo Yesu mɔ mple biyua a ɛkɔa ye ɛkpa kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
26 — ausente —
27 Ade abãã ɔnɔkɔɛ̃ a sodzafɔ kpã Yesu bɛnamɛna Pilato lɔwabe ade sodzafɔ katsu a flee yadza bisinya Yesu a.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bɛnyɛ ye tɛtadiɛ nɛ ye akũ ade bɛkɔa atadiɛ wulaa ngbã bido ye a.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Bɛkɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye, ade bɛkɔa otse bido nɛ ye sɔmɔna awɛ a. Bɛkake aduli nɛ ye anɛ kadi ye nsekuo kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ lɛgã a edzi nkpã daa!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, bɛtɛ otse a nɛ ye awɛ biwula ye nɛ lɔlɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kĩ bidi ye nsekuo lɔmɔ biyua a, bɛnyɛ atadiɛ wulaa a nɛ ye akũ bɛbɔɛ ye mɔawɛ tide a bibuki bido ye. Ke liti bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kĩ bɛnɛ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto Kirene. Sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛlɔ Yesu asendua a.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ade bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛka mɔ otsonu mɔ ɔnyɛ kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ kĩ ɛta be onukpɛ̃ ɛdã a, esĩ be kamɔa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kĩ sodzafɔ a bɔa ye bɛmɛna nɛ asendua akũ biyua a, bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ, bɛsɛ̃ bɛkpa akũ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ke liti a, bɛkɛna akũ bidzi nɛ awã bɛkadzɔlɛ ye akũ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yesu Yudafɔ Lɛgã a nɛ awĩ a.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ bɛmɛna nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛba.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bati a kĩ bɛtsã awã batɛ̃ a, kakpɔkpa fɔlɔ, kata fuvũnatsa kamɛna Yesu,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ade bɛkalɛ kĩ, “Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a, lɔkɔa obuki oke koe nɛ fuwi ɛlalɛ kamɛ a, tɛ nɔ akũ! Ntɛ Baguma Obi anɛ ni, duma nɛ asendua a akũ!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ade ayea lɛmɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo kĩ,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye akũ. Nnɛ́ ye nyɛ Israel lɛgã a? Kekɔ̃ eduma nɛ asendua a akũ finyaa, lɔkɔa bɔ́atɛ ye budo!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Yatɛ Baguma kado ade yalɛ kĩ Baguma Obi yanɛ. Ntɛ Baguma awɛ ye kalɛ nuwĩ ni, ɛyaatɛ ye finyaa!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ade ayea bayekpanɛ nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a malo vũna Yesu a.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kĩ kito suwa tɔdɔũ ewua-nviã a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ kɛnawo olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ kĩ, “Yĩ Baguma, yĩ Baguma, nde sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kĩ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a kamɛ badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ avɛ Eliya!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ade deedimɔapɛ be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ ɔsapɔ edo nɛ waĩ yilawa kamɛ ɛkɔa ɛvɛla nɛ otse onukpɛ̃, ɛdɛla ete ye nɛ onukpɛ̃ kĩ ɛmɔa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Lɛmɛ bati bɛbã a lɛ kĩ, “Dza tɔ̃. Mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aayanyɛ ye mbɔɛɛ?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba, ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Adeke lima kpale a kĩ bɛvɛla nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ fɔkɛ nviã, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ. Tite kuna boe bakpale bakpale yɛlɛ,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 funikɛ binya ade bɛdzɛla bati kpalɛwa pii kĩ biku a bidzi nkpã a.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Kĩ Yesu yidza eto kanɔkpa liti a, bati kpalɛwa a nɛ́ nɛ funikɛ a kamɛ bɛnaa Yerusalem, ɔmatɔ kpalɛwa a kamɛ, awã kĩ bati pii mɔ be.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ bikĩ bibumɔ ye bɛkadzɔlɛ Yesu akũ a mɔ́ tite kakuna mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔya a, libe wo be paa ade bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali obi kĩĩ nyɛ Baguma Obi!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Batsole pii kĩ bito Galilea, kĩ bitómɔ Yesu bɛkabumɔ ye a, dza mɔ lugo bɛkadã.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo mɔ Yosef ɔma, mɔ Zebedeo ɔtsɔ̃.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, onyole osikani odi kĩ bavɛ Yosef, kĩ eto Arimatia, kĩ ye malo ɛnya Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa a yanɛ ɛta.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ ɛnawã ye kĩ ɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a ɛkpa ye. Ade Pilato kpa osi kĩ bɛfɔnɛ ɔnɔkpa a awɛ bɛkpa ye a.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Foesũ Yosef bɔɛ ɔnɔkpa a, ade ɛkɔa aklala fitaa vɔɛ̃ esuli ye,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ɛkɔa ɛnado nɛ ye mɔawɛ linikɛ vɔɛ̃ kĩ ɛfɔ̃ bɛnyɛ nɛ de kpale ɔkɛ kamɛ a. Emininya de kpale esua linikɛ a onukpɛ̃ ade ɛdzakũ a.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a dzi nɛ awã bɛtsɛlamɔ linikɛ a bɛkadã.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nɛ luwi lɛyade, kĩ lɛnyɛ Kawɛya Luwi ɔnɔnɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ yatsɛna nɛ Pilato sɛkɛ̃,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bute anɛ kĩ, kĩ ɔvãlɛvã a na dzi nkpã a, ɛlɛ kĩ, ‘Maayidza ndzi nkpã nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Foesũ kpa mbla kĩ bɛdzɔlɛ ye kuni a akũ kadzɔlɛ wĩ kɛnaawo luwi lɛlalɛde a akũ. Ntɛ nnɛ́ aye ni, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a aapuli bɛnaaye ɔnɔkpa a lɔkɔa bibi bati kĩ bɛdzɛla ye bitomɛna banɔkpa kamɛ. Ntɛ fɔya lɔmɔ ni, liti fɔvã a aaba fɔtɔnyade a.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato bi be kĩ, “Mikpã badzɔlɛnɛ minamɛna, midzɔlɛ kuni a akũ ayekĩ míapuli.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Foesũ bɛdzakũ bɛnatim de a nɛ kuni a onukpɛ̃ kɔɔba, ade bɛdzɛla de akũ badzɔlɛnɛ nɛ awã a.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.