Mateus 27

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛ odenyinawi a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a flee tsa fɔlɔ bipi adzuni kĩ baaakɔ Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bisui ye bɛkpã ye bɛnakɔa bido nɛ Roma Abãã Ɔnɔkɔɛ̃, Pilato awɛ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Kĩ Yuda, kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa a, mɔ́ kĩ bɛkɔ Yesu kɔtɔ a, fuwo ye kalɔɛ ade ɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a ɛma basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ a.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ebi be kĩ, “Nkɛna tɔkpa, kĩ ĩnyɛ oti kĩ mfumsu adima lɛláa ye akũ nkpa kĩ bɛkɔ.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ade Yuda talɛ sika fɔbɔ taalɛ a eko nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛdzakũ ɛnado ye akũ ɔwɛ̃ a.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ a nafila sika a bɛlɛ kĩ, “Sika kĩĩ nyɛ babɔanɛ kaya sika, boe mbla tákpa osi kĩ bɛkɔa se bido nɛ Asɔli Kɔla sika adakã kamɛ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 foesũ bipi adzuni nɛ se akũ, ade bɛnaya Fubui Ɔmɛnɛ Tite kĩ tɛnya banɔvɔɛ̃ kabilakɔ̃.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Nɛ foesũ kɛyawo nviã bavɛ awã kĩ, Babɔanɛ Tite.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ade Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛkɔa sika ovoe fɔbɔ taalɛ a kĩ Israel tunɔ baase nɛ ye lɔlɔ a,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 bɛya fubui ɔmɛnɛ tite ndɛ ayekĩ boe Ɔlate wɛ kĩ nkɛna a.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Bɛfɔ̃ Yesu dza nɛ Romafɔ Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a anɛ. Ade Ɔnɔkɔɛ̃ a via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Kĩ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a katsua ye onukpɛ̃ malo ni, Yesu tálɛ kadima.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Adeke Pilato via ye kĩ, “Aánu fɔlɛtsa a kĩ bɛlamɔ kate nɛ nɔ akũ flee a?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Lɛmɛ Yesu sĩ ɛtákpa kalɛ mɔapɛ malo mbuayɛ, foesũ fɔkɛna Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a wãwã paa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Nɛ Wuda Katɛ̃ luwi lidi nyɛ lidi kanya kamɛ ni, Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ a awɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa, kĩ bati kɔdabu a awɛ a, awɛ kafɔnɛ kakpa be.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nɛ lɔkɔ a kamɛ a, onyole odi kĩ bavɛ Baraba, kĩ ɛtɛ dĩ nɛ fɔtsa kpa kakɛna kamɛ waa kɔla.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Foesũ kĩ bati kɔdabu a kpɔta a, Pilato via be kĩ, “Owei miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi? Yesu Baraba mbɔɛɛ kĩ Yesu a kĩ bavɛ Kristo a?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kitonɛkĩ Pilato nyina pefee kĩ lineke kanɔ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kpã Yesu bɛyado nɛ ye awɛ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kĩ Pilato dzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ a, ɔtsɔ̃ do lɔtɔ bɛyabi ye kĩ, “Takɛna oti kpĩĩ a na lɛtsama, kitonɛkĩ kadzɔ lɛnyɛ mmɔ́ lubo paa nɛ kɔda kamɛ nɛ ye sũ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bati kɔdabu a wã Pilato kĩ ɛfɔnɛ Baraba awɛ lɔkɔa bɛkɔ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ade Pilato via bati a kĩ, “Bati nviã a kamɛ ɔwɔdabe miawɛ kĩ nfɔnɛ awɛ nkpa mi?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato via be kĩ, “Lɔkɔa litsa nkamɔ Yesu kĩ bavɛ Kristo a?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ade Pilato via be kĩ, “Litsa tɔkpa ɛkɛna?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Kĩ Pilato mɔ́ kĩ lɛtsama kakɛna buki lɛláa, mbom ɔtutũ aaya sũ ni, ɛbɔɛ mui ɛvɔlɛ awɛ nɛ bati kɔdabu a anɛ ɛlɛ kĩ, “Yĩ akpɔ mɔ abɔa lɛláa onyole kĩĩ wuda kamɛ!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Bati kɔdabu a flee kpa mbuayɛ yoo kĩ, “Ye babɔanɛ a bɛya nɛ boe mɔ boe babi akũ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Adeke Pilato fɔnɛ Baraba awɛ ɛkpa be a, ade kĩ ɛfɔ̃ bibo Yesu mɔ mple biyua a ɛkɔa ye ɛkpa kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ade abãã ɔnɔkɔɛ̃ a sodzafɔ kpã Yesu bɛnamɛna Pilato lɔwabe ade sodzafɔ katsu a flee yadza bisinya Yesu a.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bɛnyɛ ye tɛtadiɛ nɛ ye akũ ade bɛkɔa atadiɛ wulaa ngbã bido ye a.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Bɛkɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye, ade bɛkɔa otse bido nɛ ye sɔmɔna awɛ a. Bɛkake aduli nɛ ye anɛ kadi ye nsekuo kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ lɛgã a edzi nkpã daa!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bitua tanɛ biko nɛ ye akũ, bɛtɛ otse a nɛ ye awɛ biwula ye nɛ lɔlɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kĩ bidi ye nsekuo lɔmɔ biyua a, bɛnyɛ atadiɛ wulaa a nɛ ye akũ bɛbɔɛ ye mɔawɛ tide a bibuki bido ye. Ke liti bɛkpã ye bɛnɛmɛna kĩ banaabɔa ye nɛ asendua akũ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Kĩ bɛnɛ banaa a, bɛtsɛlamɛna onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto Kirene. Sodzafɔ a hɛ ye kĩ ɛlɔ Yesu asendua a.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ade bɛyawo kakɔ kadi kĩ bavɛ Golgata, kĩ foe kayɔ nyɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ade awã bɛkpa ye waĩ kĩ bɛtsɛka mɔ otsonu mɔ ɔnyɛ kĩ ɛmɔa a, lɛmɛ kĩ ɛta be onukpɛ̃ ɛdã a, esĩ be kamɔa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kĩ sodzafɔ a bɔa ye bɛmɛna nɛ asendua akũ biyua a, bɛta bavulibi nɛ ye tɛtadiɛ akũ, bɛsɛ̃ bɛkpa akũ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ke liti a, bɛkɛna akũ bidzi nɛ awã bɛkadzɔlɛ ye akũ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ade bɛtsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yesu Yudafɔ Lɛgã a nɛ awĩ a.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Bɛbɔa bayekpanɛ nviã lɛmɛ bɛmɛna nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade nɛ ye sɛba.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Bati a kĩ bɛtsã awã batɛ̃ a, kakpɔkpa fɔlɔ, kata fuvũnatsa kamɛna Yesu,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ade bɛkalɛ kĩ, “Nɔ a kĩ ɔlɛ kĩ aaveli Asɔli Kɔla a, lɔkɔa obuki oke koe nɛ fuwi ɛlalɛ kamɛ a, tɛ nɔ akũ! Ntɛ Baguma Obi anɛ ni, duma nɛ asendua a akũ!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ade ayea lɛmɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo kĩ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã, lɛmɛ yaápuli ɛtɛ ye akũ. Nnɛ́ ye nyɛ Israel lɛgã a? Kekɔ̃ eduma nɛ asendua a akũ finyaa, lɔkɔa bɔ́atɛ ye budo!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Yatɛ Baguma kado ade yalɛ kĩ Baguma Obi yanɛ. Ntɛ Baguma awɛ ye kalɛ nuwĩ ni, ɛyaatɛ ye finyaa!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ade ayea bayekpanɛ nviã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a malo vũna Yesu a.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kĩ kito suwa tɔdɔũ ewua-nviã a, katinya kamɛ flee ke ɔtũ kɛnawo olobe tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ndɛ tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a, Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Foe kayɔ nyɛ kĩ, “Yĩ Baguma, yĩ Baguma, nde sũ ɔfɔnɛ yĩ awɛ?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kĩ bati a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a kamɛ badi nu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a, bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ avɛ Eliya!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ade deedimɔapɛ be kamɛ ɔmɔa wula atsɛ ɛnabɔɛ ɔsapɔ edo nɛ waĩ yilawa kamɛ ɛkɔa ɛvɛla nɛ otse onukpɛ̃, ɛdɛla ete ye nɛ onukpɛ̃ kĩ ɛmɔa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Lɛmɛ bati bɛbã a lɛ kĩ, “Dza tɔ̃. Mifɔ̃ bɔdã ntɛ Eliya aayanyɛ ye mbɔɛɛ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu buki ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba, ade ɛmɛna onukpɛ̃ a.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Adeke lima kpale a kĩ bɛvɛla nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ fɔkɛ nviã, kito nyangɛ kɛyawo kayɔ. Tite kuna boe bakpale bakpale yɛlɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 funikɛ binya ade bɛdzɛla bati kpalɛwa pii kĩ biku a bidzi nkpã a.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kĩ Yesu yidza eto kanɔkpa liti a, bati kpalɛwa a nɛ́ nɛ funikɛ a kamɛ bɛnaa Yerusalem, ɔmatɔ kpalɛwa a kamɛ, awã kĩ bati pii mɔ be.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ bikĩ bibumɔ ye bɛkadzɔlɛ Yesu akũ a mɔ́ tite kakuna mɔ fɔtsa bɛbã kĩ fɔya a, libe wo be paa ade bɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali obi kĩĩ nyɛ Baguma Obi!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Batsole pii kĩ bito Galilea, kĩ bitómɔ Yesu bɛkabumɔ ye a, dza mɔ lugo bɛkadã.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Be kamɛ badi nyɛ Maria Magdalani, Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo mɔ Yosef ɔma, mɔ Zebedeo ɔtsɔ̃.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, onyole osikani odi kĩ bavɛ Yosef, kĩ eto Arimatia, kĩ ye malo ɛnya Yesu fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa a yanɛ ɛta.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɛnaa Pilato sɛkɛ̃ ɛnawã ye kĩ ɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a ɛkpa ye. Ade Pilato kpa osi kĩ bɛfɔnɛ ɔnɔkpa a awɛ bɛkpa ye a.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Foesũ Yosef bɔɛ ɔnɔkpa a, ade ɛkɔa aklala fitaa vɔɛ̃ esuli ye,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ɛkɔa ɛnado nɛ ye mɔawɛ linikɛ vɔɛ̃ kĩ ɛfɔ̃ bɛnyɛ nɛ de kpale ɔkɛ kamɛ a. Emininya de kpale esua linikɛ a onukpɛ̃ ade ɛdzakũ a.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a dzi nɛ awã bɛtsɛlamɔ linikɛ a bɛkadã.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nɛ luwi lɛyade, kĩ lɛnyɛ Kawɛya Luwi ɔnɔnɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ yatsɛna nɛ Pilato sɛkɛ̃,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, bute anɛ kĩ, kĩ ɔvãlɛvã a na dzi nkpã a, ɛlɛ kĩ, ‘Maayidza ndzi nkpã nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Foesũ kpa mbla kĩ bɛdzɔlɛ ye kuni a akũ kadzɔlɛ wĩ kɛnaawo luwi lɛlalɛde a akũ. Ntɛ nnɛ́ aye ni, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a aapuli bɛnaaye ɔnɔkpa a lɔkɔa bibi bati kĩ bɛdzɛla ye bitomɛna banɔkpa kamɛ. Ntɛ fɔya lɔmɔ ni, liti fɔvã a aaba fɔtɔnyade a.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato bi be kĩ, “Mikpã badzɔlɛnɛ minamɛna, midzɔlɛ kuni a akũ ayekĩ míapuli.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Foesũ bɛdzakũ bɛnatim de a nɛ kuni a onukpɛ̃ kɔɔba, ade bɛdzɛla de akũ badzɔlɛnɛ nɛ awã a.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.