Mateus 26
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
1 — ausente —
2 “Minyina kĩ kite fuwi nviã kĩ banya Wuda Katɛ̃ luwi a. Nɛ fuwi a na kamɛ, baanyɛ Otidziwa Obi a bɛkpa kĩ bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsɛna nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa tɔtɔ kamɛ a.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Bɛkɛna nhihiɛ kĩ baapi Yesu nɛ kabɛla kamɛ lɔkɔa bɛkɔ ye.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, ntɛ nnɛ́ aye ni, bati a aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu naa Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã nɛ Betania.
6 — ausente —
7 Lɔkɔ a kĩ Yesu dzi nɛ opunu akũ ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã mɔ kalɛ, kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ yatsokui kugua eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, bɛna kalɔkpa ade bivia kĩ, “Nde sũ yabula kugua a kade lɔmɔ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Baapuli bɛnɔ koe mɔ kɔya baũ lɔkɔa bɛkɔa se bite ahiãfɔ!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, foesũ ebi be kĩ, “Nde sũ miaha otsole kĩĩ? Ɛkɛna fɔtsa wĩ ɛkpa yĩ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ daa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ miláana yĩ nɛ mi kamɛ daa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Lɛtsa a kĩ otsole kĩĩ kɛna nyɛ kĩ eko kugua nɛ yĩ akũ ɛkɔa ɛmanɛ yĩ ɛkpa kabila.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ni, baalɛ lɛtsa a kĩ otsole a kɛna a lɛmɛ, bɛkɔa bɛkai ye.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ a ewua-nviã kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yuda Iskariot a naa basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ a.
14 — ausente —
15 Ɛnavia be kĩ, “Litsa míakpa yĩ ntɛ ntsa ye liti osi?” Bɛkã sika ovoe fɔbɔ taalɛ bido nɛ ye awɛ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kito lɔkɔ a naa, ɛkawɛ osi wĩ a kĩ yaatsã ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi kanya lɔtɔnyade akũ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nɛ ndia awɛ kĩ bɔnaamanɛ bɔkpa nɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya?”
17 — ausente —
18 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ nɛ onyole odi sɛkɛ̃, mibi ye kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ bo yĩ lɔkɔ fuã, foesũ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɔ́ayanya Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ nɔ awã.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzi kĩ banya.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nɛ kanyakɔ̃ a, Yesu bi be kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ mi kamɛ ɔmɔa aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Fɔha fɔtsa bakɔlɛnɛ a paa, ade bivia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Boe Ɔlate, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ bɔmɔ ye awɛ kpɔta nɛ sɔɔdaɛ kamɛ a, ade ye aanyɛ yĩ ɛkpa a.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Otidziwa Obi a aaku ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye aanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa! Ntɛ bɛtama oti a na malo, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye fɔbɛ̃!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ade Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a lɛmɛ via kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ nɛ ye akũ a, ebulibuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ebi be kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna nɛ awĩ a.”
26 — ausente —
27 Ke liti a, ɛbɔɛ okuluwa mɔ waĩ ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛkɔa ɛkpa be a. Ebi be kĩ, “Mi flee mitɛ mimɔa.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Fukĩĩ nyɛ yĩ babɔanɛ kĩ bɛkɔa bisipi Baguma apam mɔ bati a. Fɔnyɛ yĩ babɔanɛ kĩ biko nɛ tite nɛ bati pii lɔlɔ kĩ Baguma ɛkɔa be tɔkpa ete be.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ kĩĩ kɛnaawo luwi a kĩ bɔmɔ mi bɔmɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Nda Lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kĩ bɛsã kɔlɛkanyɛ ɔnɔ biyua a, bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nviã lɛnyɛ, mi flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Lɛmɛ ntɛ Baguma dzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nnaa Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petro bi Yesu kĩ, “Ntɛ be flee aalo bɛfɔnɛ nɔ malo ni, yĩ kɔ̃ nláalo nfɔnɛ nɔ da!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛnyɛ kĩĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nláalo nfɔnɛ nɔ da ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ aaku malo!” Ade ayea fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane. Ebi be kĩ, “Midzi nɛ awĩ nnaa lɔtɔ nnaabɔa mpaɛ tɔ̃.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɛkpã Petro mɔ Zebedeo babi nviã ebumɔ ye akũ. Nɛ awã naa, ayɔlɔhɔ pi ye edo ɛkatila bliblibli awɛ,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ade ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ kamɛ flee ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ bɔmɔ mi bɔkaadzɔlɛ fɔkɔ.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛtsa anɛ nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ fɔ̃ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ! Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ mawɛ, mbom ndɛ ayekĩ awɛ.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Emuniki ɛya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a sɛkɛ̃ ɛyamɔ kĩ bɛwaa tida, ade ebi Petro kĩ, “Nde sũ mi ɛlalɛ a miápuli midzi midzɔlɛ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo mibumɔ yĩ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mikaadzɔlɛ akũ, mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ kɛna kpɛtɛɛ.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu buki ɛnaa lɛyade ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔnyɛ kĩ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ lɛláapuli ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ mbɔɛntɛ mmɔa ye ni, kekɔ̃ kɛna nɛ nɔ kawɛ akũ.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ebuki ɛya ɛyamɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ kĩ bɛwa tida, kĩ bɛtápuli bibinya anɛ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be ɛnabɔa mpaɛ lɛlade, ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke liti a, emuniki ɛyabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Tida miwaa miawɛya? Midã, lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kɔbɛ̃ awɛ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Miyidza, mifɔ̃ bɔnaa. Midã, oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a, fuã.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kĩ Yesu buki ɛkalɛ kɔdzɛla a, Yuda kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa a yawo awã. Bati kɔdabu baũ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ do a tomɔ ye, bɛnɛɛ fɔpamɛ mɔ futsekpa nɛ awɛ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, kpa be nsɛntsɛlɛni kĩ, “Oti a kĩ ye onukpɛ̃ maadzɛmɛ a, ade ye nɛ awã a. Mipi ye.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yuda yɛlɛ tĩĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ade ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lukudɔ litomɔ nɔ,” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔkɔba, wɛ sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɔyaakɛna a akũ.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Bati a kĩ bitomɔ Yesu a kamɛ ɔmɔa vɛlɛ kɔpã ɛnyɛ nɛ sɛpapo kamɛ, etsua Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu bi ye kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ koe kadokɔ̃, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛbɔɛ kɔpã nɛ oti akũ ni, kɔpã onukpɛ̃ yaatɔ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Mbɔɛɛ onyína kĩ kufɛ maapuli nwã Nda kĩ ɛyaabumɔ yĩ, kĩ lɛtalɛta yaado ode fɔtɔ banyanɛ sodzafɔ kĩ bɛbɛ̃ kutsu ewua-nviã bɛya?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Lɛmɛ ntɛ fɔya lɔmɔ ni, nde fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a kĩ kɛnɛ kĩ fɔya a, aaya nɛ foe kamɛ?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ke liti a, Yesu via bati kɔdabu a kĩ, “Nde sũ minɛɛ apã mɔ futsekpa kĩ miayaapi yĩ ndɛ oyekpanɛ aye? Luwi daa madzi nɛ Asɔli Kɔla kamɛ katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ, ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a, aaya nɛ foe kamɛ.” Ade awã naa mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bati a kĩ bipi Yesu a, kɔa ye bɛnamɛna Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa sɛkɛ̃, awã kĩ mbla batsanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a natsɛna.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petro tomɔ be nɛ liti kɔlaa ɛnawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ. Ewo ɛnadzi kĩ yadã fɔlɛtsa a kĩ fɔya a kawũna.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Fɔlɛtsa Badzɛnɛ a flee wɛ kĩ bama fɔvã bite nɛ Yesu akũ ayekĩ baakɔ ye.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Titɔ kĩ bati pii nɛ bɛyama fɔvã nɛ ye akũ malo ni, bɛtámɔ lɛtsama nɛ ye akũ.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ade bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ kĩ, ‘Maapuli nveli Asɔli Kɔla a, mbuki nke koe nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza, evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛbɔɛ nɛ nɔ akũ a akũ?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ade aye ɔlɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ kito finyaa kanaa ni, míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale sɔmɔna, ade yaya nɛ ode luflututu akũ a!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mɔ ye onukpɛ̃ katɔ pɛ, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yɛlɛ ye atadiɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ fubusuotsa! Bɔtábuki busĩ adansifɔ badima! Minu fubusuotsa a kĩ ɛlɛ a!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Litsa nyɛ mi kakɔna?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Adeke bitua tanɛ biko nɛ ye anɛ kamɛ, bɛtalɛ ye fukpeni, ade badi lɛmɛ balɛ balɛ ye tɔlɔtɔ,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ade bivia ye kĩ, “Kristo, ntɛ ɔnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ni, bi boe oti a kĩ ɛbɔa nɔ!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kĩ Petro dzi nɛ lɔwabe a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛtsole mɔa ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Nɔ malo otomɔ Yesu Galileani a.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lɛmɛ Petro sĩ nɛ bati a flee anɛ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyina lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ alɛ a akũ.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kĩ eyidza ɛtsã onyukpɛ̃ yanɛ nɛ kanya a, katsolebi ɔsumunɛ bɛbã mɔ ye, ade ebi bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ, “Onyole kĩĩ lɛmɛ na nɛ Yesu Galileani a sɛkɛ̃ tɔ̃.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petro buki esĩ ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína onyole a na!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Owi tábuna mɔ banyole a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã ya nɛ Petro sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ nɔ malo ɔnyɛ be kamɛ ɔmɔa, kitonɛkĩ nɔ kɔdzɛla kalɛ kamɛ nyɛ nɔ kanya!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Awã naa, Petro do kadumu awɛ, katani fɔtsa kĩ, “Ɔnɔkɔali malɛ. Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyina oti a na!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Adeke mɔ Petro kai fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Ade ɛnɛ ɛnaa kanya ɛnabe a.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.