Mateus 26
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Minyina kĩ kite fuwi nviã kĩ banya Wuda Katɛ̃ luwi a. Nɛ fuwi a na kamɛ, baanyɛ Otidziwa Obi a bɛkpa kĩ bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsɛna nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa tɔtɔ kamɛ a.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bɛkɛna nhihiɛ kĩ baapi Yesu nɛ kabɛla kamɛ lɔkɔa bɛkɔ ye.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, ntɛ nnɛ́ aye ni, bati a aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu naa Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã nɛ Betania.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Lɔkɔ a kĩ Yesu dzi nɛ opunu akũ ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã mɔ kalɛ, kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ yatsokui kugua eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, bɛna kalɔkpa ade bivia kĩ, “Nde sũ yabula kugua a kade lɔmɔ?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Baapuli bɛnɔ koe mɔ kɔya baũ lɔkɔa bɛkɔa se bite ahiãfɔ!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, foesũ ebi be kĩ, “Nde sũ miaha otsole kĩĩ? Ɛkɛna fɔtsa wĩ ɛkpa yĩ.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ daa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ miláana yĩ nɛ mi kamɛ daa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Lɛtsa a kĩ otsole kĩĩ kɛna nyɛ kĩ eko kugua nɛ yĩ akũ ɛkɔa ɛmanɛ yĩ ɛkpa kabila.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ni, baalɛ lɛtsa a kĩ otsole a kɛna a lɛmɛ, bɛkɔa bɛkai ye.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ a ewua-nviã kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yuda Iskariot a naa basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ a.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ɛnavia be kĩ, “Litsa míakpa yĩ ntɛ ntsa ye liti osi?” Bɛkã sika ovoe fɔbɔ taalɛ bido nɛ ye awɛ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kito lɔkɔ a naa, ɛkawɛ osi wĩ a kĩ yaatsã ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi kanya lɔtɔnyade akũ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nɛ ndia awɛ kĩ bɔnaamanɛ bɔkpa nɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ nɛ onyole odi sɛkɛ̃, mibi ye kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ bo yĩ lɔkɔ fuã, foesũ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɔ́ayanya Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ nɔ awã.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzi kĩ banya.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Nɛ kanyakɔ̃ a, Yesu bi be kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ mi kamɛ ɔmɔa aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fɔha fɔtsa bakɔlɛnɛ a paa, ade bivia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Boe Ɔlate, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ bɔmɔ ye awɛ kpɔta nɛ sɔɔdaɛ kamɛ a, ade ye aanyɛ yĩ ɛkpa a.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Otidziwa Obi a aaku ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye aanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa! Ntɛ bɛtama oti a na malo, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye fɔbɛ̃!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ade Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a lɛmɛ via kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ nɛ ye akũ a, ebulibuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ebi be kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna nɛ awĩ a.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ke liti a, ɛbɔɛ okuluwa mɔ waĩ ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛkɔa ɛkpa be a. Ebi be kĩ, “Mi flee mitɛ mimɔa.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Fukĩĩ nyɛ yĩ babɔanɛ kĩ bɛkɔa bisipi Baguma apam mɔ bati a. Fɔnyɛ yĩ babɔanɛ kĩ biko nɛ tite nɛ bati pii lɔlɔ kĩ Baguma ɛkɔa be tɔkpa ete be.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ kĩĩ kɛnaawo luwi a kĩ bɔmɔ mi bɔmɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Nda Lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Kĩ bɛsã kɔlɛkanyɛ ɔnɔ biyua a, bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nviã lɛnyɛ, mi flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Lɛmɛ ntɛ Baguma dzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nnaa Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro bi Yesu kĩ, “Ntɛ be flee aalo bɛfɔnɛ nɔ malo ni, yĩ kɔ̃ nláalo nfɔnɛ nɔ da!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛnyɛ kĩĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nláalo nfɔnɛ nɔ da ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ aaku malo!” Ade ayea fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane. Ebi be kĩ, “Midzi nɛ awĩ nnaa lɔtɔ nnaabɔa mpaɛ tɔ̃.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ɛkpã Petro mɔ Zebedeo babi nviã ebumɔ ye akũ. Nɛ awã naa, ayɔlɔhɔ pi ye edo ɛkatila bliblibli awɛ,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ade ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ kamɛ flee ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ bɔmɔ mi bɔkaadzɔlɛ fɔkɔ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛtsa anɛ nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ fɔ̃ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ! Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ mawɛ, mbom ndɛ ayekĩ awɛ.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Emuniki ɛya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a sɛkɛ̃ ɛyamɔ kĩ bɛwaa tida, ade ebi Petro kĩ, “Nde sũ mi ɛlalɛ a miápuli midzi midzɔlɛ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo mibumɔ yĩ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Mikaadzɔlɛ akũ, mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ kɛna kpɛtɛɛ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yesu buki ɛnaa lɛyade ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔnyɛ kĩ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ lɛláapuli ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ mbɔɛntɛ mmɔa ye ni, kekɔ̃ kɛna nɛ nɔ kawɛ akũ.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ebuki ɛya ɛyamɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ kĩ bɛwa tida, kĩ bɛtápuli bibinya anɛ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be ɛnabɔa mpaɛ lɛlade, ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke liti a, emuniki ɛyabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Tida miwaa miawɛya? Midã, lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kɔbɛ̃ awɛ.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Miyidza, mifɔ̃ bɔnaa. Midã, oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a, fuã.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Kĩ Yesu buki ɛkalɛ kɔdzɛla a, Yuda kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa a yawo awã. Bati kɔdabu baũ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ do a tomɔ ye, bɛnɛɛ fɔpamɛ mɔ futsekpa nɛ awɛ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, kpa be nsɛntsɛlɛni kĩ, “Oti a kĩ ye onukpɛ̃ maadzɛmɛ a, ade ye nɛ awã a. Mipi ye.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yuda yɛlɛ tĩĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ade ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lukudɔ litomɔ nɔ,” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔkɔba, wɛ sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɔyaakɛna a akũ.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Bati a kĩ bitomɔ Yesu a kamɛ ɔmɔa vɛlɛ kɔpã ɛnyɛ nɛ sɛpapo kamɛ, etsua Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu bi ye kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ koe kadokɔ̃, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛbɔɛ kɔpã nɛ oti akũ ni, kɔpã onukpɛ̃ yaatɔ.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Mbɔɛɛ onyína kĩ kufɛ maapuli nwã Nda kĩ ɛyaabumɔ yĩ, kĩ lɛtalɛta yaado ode fɔtɔ banyanɛ sodzafɔ kĩ bɛbɛ̃ kutsu ewua-nviã bɛya?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lɛmɛ ntɛ fɔya lɔmɔ ni, nde fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a kĩ kɛnɛ kĩ fɔya a, aaya nɛ foe kamɛ?”
54 Como,
55 Ke liti a, Yesu via bati kɔdabu a kĩ, “Nde sũ minɛɛ apã mɔ futsekpa kĩ miayaapi yĩ ndɛ oyekpanɛ aye? Luwi daa madzi nɛ Asɔli Kɔla kamɛ katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ, ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a, aaya nɛ foe kamɛ.” Ade awã naa mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bati a kĩ bipi Yesu a, kɔa ye bɛnamɛna Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa sɛkɛ̃, awã kĩ mbla batsanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a natsɛna.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petro tomɔ be nɛ liti kɔlaa ɛnawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ. Ewo ɛnadzi kĩ yadã fɔlɛtsa a kĩ fɔya a kawũna.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Fɔlɛtsa Badzɛnɛ a flee wɛ kĩ bama fɔvã bite nɛ Yesu akũ ayekĩ baakɔ ye.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Titɔ kĩ bati pii nɛ bɛyama fɔvã nɛ ye akũ malo ni, bɛtámɔ lɛtsama nɛ ye akũ.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ade bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ kĩ, ‘Maapuli nveli Asɔli Kɔla a, mbuki nke koe nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza, evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛbɔɛ nɛ nɔ akũ a akũ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ade aye ɔlɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ kito finyaa kanaa ni, míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale sɔmɔna, ade yaya nɛ ode luflututu akũ a!”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mɔ ye onukpɛ̃ katɔ pɛ, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yɛlɛ ye atadiɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ fubusuotsa! Bɔtábuki busĩ adansifɔ badima! Minu fubusuotsa a kĩ ɛlɛ a!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Litsa nyɛ mi kakɔna?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Adeke bitua tanɛ biko nɛ ye anɛ kamɛ, bɛtalɛ ye fukpeni, ade badi lɛmɛ balɛ balɛ ye tɔlɔtɔ,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ade bivia ye kĩ, “Kristo, ntɛ ɔnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ni, bi boe oti a kĩ ɛbɔa nɔ!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Kĩ Petro dzi nɛ lɔwabe a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛtsole mɔa ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Nɔ malo otomɔ Yesu Galileani a.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lɛmɛ Petro sĩ nɛ bati a flee anɛ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyina lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ alɛ a akũ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kĩ eyidza ɛtsã onyukpɛ̃ yanɛ nɛ kanya a, katsolebi ɔsumunɛ bɛbã mɔ ye, ade ebi bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ, “Onyole kĩĩ lɛmɛ na nɛ Yesu Galileani a sɛkɛ̃ tɔ̃.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petro buki esĩ ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína onyole a na!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Owi tábuna mɔ banyole a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã ya nɛ Petro sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ nɔ malo ɔnyɛ be kamɛ ɔmɔa, kitonɛkĩ nɔ kɔdzɛla kalɛ kamɛ nyɛ nɔ kanya!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Awã naa, Petro do kadumu awɛ, katani fɔtsa kĩ, “Ɔnɔkɔali malɛ. Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyina oti a na!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Adeke mɔ Petro kai fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Ade ɛnɛ ɛnaa kanya ɛnabe a.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.