Mateus 26

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Minyina kĩ kite fuwi nviã kĩ banya Wuda Katɛ̃ luwi a. Nɛ fuwi a na kamɛ, baanyɛ Otidziwa Obi a bɛkpa kĩ bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsɛna nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa tɔtɔ kamɛ a.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bɛkɛna nhihiɛ kĩ baapi Yesu nɛ kabɛla kamɛ lɔkɔa bɛkɔ ye.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, ntɛ nnɛ́ aye ni, bati a aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu naa Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã nɛ Betania.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Lɔkɔ a kĩ Yesu dzi nɛ opunu akũ ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã mɔ kalɛ, kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ yatsokui kugua eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, bɛna kalɔkpa ade bivia kĩ, “Nde sũ yabula kugua a kade lɔmɔ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Baapuli bɛnɔ koe mɔ kɔya baũ lɔkɔa bɛkɔa se bite ahiãfɔ!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, foesũ ebi be kĩ, “Nde sũ miaha otsole kĩĩ? Ɛkɛna fɔtsa wĩ ɛkpa yĩ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ daa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ miláana yĩ nɛ mi kamɛ daa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lɛtsa a kĩ otsole kĩĩ kɛna nyɛ kĩ eko kugua nɛ yĩ akũ ɛkɔa ɛmanɛ yĩ ɛkpa kabila.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ni, baalɛ lɛtsa a kĩ otsole a kɛna a lɛmɛ, bɛkɔa bɛkai ye.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ a ewua-nviã kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yuda Iskariot a naa basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ a.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ɛnavia be kĩ, “Litsa míakpa yĩ ntɛ ntsa ye liti osi?” Bɛkã sika ovoe fɔbɔ taalɛ bido nɛ ye awɛ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kito lɔkɔ a naa, ɛkawɛ osi wĩ a kĩ yaatsã ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi kanya lɔtɔnyade akũ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nɛ ndia awɛ kĩ bɔnaamanɛ bɔkpa nɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ nɛ onyole odi sɛkɛ̃, mibi ye kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ bo yĩ lɔkɔ fuã, foesũ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɔ́ayanya Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ nɔ awã.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzi kĩ banya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nɛ kanyakɔ̃ a, Yesu bi be kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ mi kamɛ ɔmɔa aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Fɔha fɔtsa bakɔlɛnɛ a paa, ade bivia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Boe Ɔlate, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ bɔmɔ ye awɛ kpɔta nɛ sɔɔdaɛ kamɛ a, ade ye aanyɛ yĩ ɛkpa a.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Otidziwa Obi a aaku ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye aanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa! Ntɛ bɛtama oti a na malo, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye fɔbɛ̃!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ade Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a lɛmɛ via kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ nɛ ye akũ a, ebulibuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ebi be kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna nɛ awĩ a.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ke liti a, ɛbɔɛ okuluwa mɔ waĩ ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛkɔa ɛkpa be a. Ebi be kĩ, “Mi flee mitɛ mimɔa.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Fukĩĩ nyɛ yĩ babɔanɛ kĩ bɛkɔa bisipi Baguma apam mɔ bati a. Fɔnyɛ yĩ babɔanɛ kĩ biko nɛ tite nɛ bati pii lɔlɔ kĩ Baguma ɛkɔa be tɔkpa ete be.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ kĩĩ kɛnaawo luwi a kĩ bɔmɔ mi bɔmɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Nda Lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kĩ bɛsã kɔlɛkanyɛ ɔnɔ biyua a, bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nviã lɛnyɛ, mi flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Lɛmɛ ntɛ Baguma dzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nnaa Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro bi Yesu kĩ, “Ntɛ be flee aalo bɛfɔnɛ nɔ malo ni, yĩ kɔ̃ nláalo nfɔnɛ nɔ da!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛnyɛ kĩĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nláalo nfɔnɛ nɔ da ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ aaku malo!” Ade ayea fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane. Ebi be kĩ, “Midzi nɛ awĩ nnaa lɔtɔ nnaabɔa mpaɛ tɔ̃.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ɛkpã Petro mɔ Zebedeo babi nviã ebumɔ ye akũ. Nɛ awã naa, ayɔlɔhɔ pi ye edo ɛkatila bliblibli awɛ,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ade ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ kamɛ flee ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ bɔmɔ mi bɔkaadzɔlɛ fɔkɔ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛtsa anɛ nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ fɔ̃ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ! Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ mawɛ, mbom ndɛ ayekĩ awɛ.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Emuniki ɛya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a sɛkɛ̃ ɛyamɔ kĩ bɛwaa tida, ade ebi Petro kĩ, “Nde sũ mi ɛlalɛ a miápuli midzi midzɔlɛ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo mibumɔ yĩ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Mikaadzɔlɛ akũ, mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ kɛna kpɛtɛɛ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu buki ɛnaa lɛyade ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔnyɛ kĩ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ lɛláapuli ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ mbɔɛntɛ mmɔa ye ni, kekɔ̃ kɛna nɛ nɔ kawɛ akũ.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ebuki ɛya ɛyamɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ kĩ bɛwa tida, kĩ bɛtápuli bibinya anɛ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be ɛnabɔa mpaɛ lɛlade, ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ke liti a, emuniki ɛyabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Tida miwaa miawɛya? Midã, lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kɔbɛ̃ awɛ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Miyidza, mifɔ̃ bɔnaa. Midã, oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a, fuã.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kĩ Yesu buki ɛkalɛ kɔdzɛla a, Yuda kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa a yawo awã. Bati kɔdabu baũ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ do a tomɔ ye, bɛnɛɛ fɔpamɛ mɔ futsekpa nɛ awɛ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, kpa be nsɛntsɛlɛni kĩ, “Oti a kĩ ye onukpɛ̃ maadzɛmɛ a, ade ye nɛ awã a. Mipi ye.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yuda yɛlɛ tĩĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ade ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lukudɔ litomɔ nɔ,” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔkɔba, wɛ sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɔyaakɛna a akũ.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Bati a kĩ bitomɔ Yesu a kamɛ ɔmɔa vɛlɛ kɔpã ɛnyɛ nɛ sɛpapo kamɛ, etsua Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu bi ye kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ koe kadokɔ̃, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛbɔɛ kɔpã nɛ oti akũ ni, kɔpã onukpɛ̃ yaatɔ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Mbɔɛɛ onyína kĩ kufɛ maapuli nwã Nda kĩ ɛyaabumɔ yĩ, kĩ lɛtalɛta yaado ode fɔtɔ banyanɛ sodzafɔ kĩ bɛbɛ̃ kutsu ewua-nviã bɛya?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Lɛmɛ ntɛ fɔya lɔmɔ ni, nde fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a kĩ kɛnɛ kĩ fɔya a, aaya nɛ foe kamɛ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ke liti a, Yesu via bati kɔdabu a kĩ, “Nde sũ minɛɛ apã mɔ futsekpa kĩ miayaapi yĩ ndɛ oyekpanɛ aye? Luwi daa madzi nɛ Asɔli Kɔla kamɛ katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ, ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a, aaya nɛ foe kamɛ.” Ade awã naa mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bati a kĩ bipi Yesu a, kɔa ye bɛnamɛna Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa sɛkɛ̃, awã kĩ mbla batsanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a natsɛna.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petro tomɔ be nɛ liti kɔlaa ɛnawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ. Ewo ɛnadzi kĩ yadã fɔlɛtsa a kĩ fɔya a kawũna.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Fɔlɛtsa Badzɛnɛ a flee wɛ kĩ bama fɔvã bite nɛ Yesu akũ ayekĩ baakɔ ye.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Titɔ kĩ bati pii nɛ bɛyama fɔvã nɛ ye akũ malo ni, bɛtámɔ lɛtsama nɛ ye akũ.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ade bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ kĩ, ‘Maapuli nveli Asɔli Kɔla a, mbuki nke koe nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza, evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛbɔɛ nɛ nɔ akũ a akũ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ade aye ɔlɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ kito finyaa kanaa ni, míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale sɔmɔna, ade yaya nɛ ode luflututu akũ a!”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mɔ ye onukpɛ̃ katɔ pɛ, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yɛlɛ ye atadiɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ fubusuotsa! Bɔtábuki busĩ adansifɔ badima! Minu fubusuotsa a kĩ ɛlɛ a!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Litsa nyɛ mi kakɔna?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Adeke bitua tanɛ biko nɛ ye anɛ kamɛ, bɛtalɛ ye fukpeni, ade badi lɛmɛ balɛ balɛ ye tɔlɔtɔ,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ade bivia ye kĩ, “Kristo, ntɛ ɔnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ni, bi boe oti a kĩ ɛbɔa nɔ!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Kĩ Petro dzi nɛ lɔwabe a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛtsole mɔa ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Nɔ malo otomɔ Yesu Galileani a.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Lɛmɛ Petro sĩ nɛ bati a flee anɛ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyina lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ alɛ a akũ.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kĩ eyidza ɛtsã onyukpɛ̃ yanɛ nɛ kanya a, katsolebi ɔsumunɛ bɛbã mɔ ye, ade ebi bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ, “Onyole kĩĩ lɛmɛ na nɛ Yesu Galileani a sɛkɛ̃ tɔ̃.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petro buki esĩ ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína onyole a na!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Owi tábuna mɔ banyole a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã ya nɛ Petro sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ nɔ malo ɔnyɛ be kamɛ ɔmɔa, kitonɛkĩ nɔ kɔdzɛla kalɛ kamɛ nyɛ nɔ kanya!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Awã naa, Petro do kadumu awɛ, katani fɔtsa kĩ, “Ɔnɔkɔali malɛ. Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyina oti a na!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Adeke mɔ Petro kai fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Ade ɛnɛ ɛnaa kanya ɛnabe a.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.