Mateus 26
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Minyina kĩ kite fuwi nviã kĩ banya Wuda Katɛ̃ luwi a. Nɛ fuwi a na kamɛ, baanyɛ Otidziwa Obi a bɛkpa kĩ bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsɛna nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa tɔtɔ kamɛ a.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bɛkɛna nhihiɛ kĩ baapi Yesu nɛ kabɛla kamɛ lɔkɔa bɛkɔ ye.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, ntɛ nnɛ́ aye ni, bati a aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu naa Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã nɛ Betania.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lɔkɔ a kĩ Yesu dzi nɛ opunu akũ ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã mɔ kalɛ, kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ yatsokui kugua eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, bɛna kalɔkpa ade bivia kĩ, “Nde sũ yabula kugua a kade lɔmɔ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Baapuli bɛnɔ koe mɔ kɔya baũ lɔkɔa bɛkɔa se bite ahiãfɔ!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, foesũ ebi be kĩ, “Nde sũ miaha otsole kĩĩ? Ɛkɛna fɔtsa wĩ ɛkpa yĩ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ daa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ miláana yĩ nɛ mi kamɛ daa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Lɛtsa a kĩ otsole kĩĩ kɛna nyɛ kĩ eko kugua nɛ yĩ akũ ɛkɔa ɛmanɛ yĩ ɛkpa kabila.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ni, baalɛ lɛtsa a kĩ otsole a kɛna a lɛmɛ, bɛkɔa bɛkai ye.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ a ewua-nviã kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yuda Iskariot a naa basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ a.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ɛnavia be kĩ, “Litsa míakpa yĩ ntɛ ntsa ye liti osi?” Bɛkã sika ovoe fɔbɔ taalɛ bido nɛ ye awɛ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kito lɔkɔ a naa, ɛkawɛ osi wĩ a kĩ yaatsã ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi kanya lɔtɔnyade akũ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nɛ ndia awɛ kĩ bɔnaamanɛ bɔkpa nɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ nɛ onyole odi sɛkɛ̃, mibi ye kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ bo yĩ lɔkɔ fuã, foesũ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɔ́ayanya Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ nɔ awã.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzi kĩ banya.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Nɛ kanyakɔ̃ a, Yesu bi be kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ mi kamɛ ɔmɔa aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Fɔha fɔtsa bakɔlɛnɛ a paa, ade bivia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Boe Ɔlate, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ bɔmɔ ye awɛ kpɔta nɛ sɔɔdaɛ kamɛ a, ade ye aanyɛ yĩ ɛkpa a.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Otidziwa Obi a aaku ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye aanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa! Ntɛ bɛtama oti a na malo, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye fɔbɛ̃!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ade Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a lɛmɛ via kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ nɛ ye akũ a, ebulibuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ebi be kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna nɛ awĩ a.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ke liti a, ɛbɔɛ okuluwa mɔ waĩ ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛkɔa ɛkpa be a. Ebi be kĩ, “Mi flee mitɛ mimɔa.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Fukĩĩ nyɛ yĩ babɔanɛ kĩ bɛkɔa bisipi Baguma apam mɔ bati a. Fɔnyɛ yĩ babɔanɛ kĩ biko nɛ tite nɛ bati pii lɔlɔ kĩ Baguma ɛkɔa be tɔkpa ete be.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ kĩĩ kɛnaawo luwi a kĩ bɔmɔ mi bɔmɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Nda Lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kĩ bɛsã kɔlɛkanyɛ ɔnɔ biyua a, bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nviã lɛnyɛ, mi flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Lɛmɛ ntɛ Baguma dzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nnaa Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro bi Yesu kĩ, “Ntɛ be flee aalo bɛfɔnɛ nɔ malo ni, yĩ kɔ̃ nláalo nfɔnɛ nɔ da!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛnyɛ kĩĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nláalo nfɔnɛ nɔ da ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ aaku malo!” Ade ayea fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane. Ebi be kĩ, “Midzi nɛ awĩ nnaa lɔtɔ nnaabɔa mpaɛ tɔ̃.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ɛkpã Petro mɔ Zebedeo babi nviã ebumɔ ye akũ. Nɛ awã naa, ayɔlɔhɔ pi ye edo ɛkatila bliblibli awɛ,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ade ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ kamɛ flee ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ bɔmɔ mi bɔkaadzɔlɛ fɔkɔ.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛtsa anɛ nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ fɔ̃ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ! Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ mawɛ, mbom ndɛ ayekĩ awɛ.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Emuniki ɛya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a sɛkɛ̃ ɛyamɔ kĩ bɛwaa tida, ade ebi Petro kĩ, “Nde sũ mi ɛlalɛ a miápuli midzi midzɔlɛ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo mibumɔ yĩ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Mikaadzɔlɛ akũ, mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ kɛna kpɛtɛɛ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu buki ɛnaa lɛyade ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔnyɛ kĩ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ lɛláapuli ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ mbɔɛntɛ mmɔa ye ni, kekɔ̃ kɛna nɛ nɔ kawɛ akũ.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ebuki ɛya ɛyamɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ kĩ bɛwa tida, kĩ bɛtápuli bibinya anɛ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be ɛnabɔa mpaɛ lɛlade, ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke liti a, emuniki ɛyabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Tida miwaa miawɛya? Midã, lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kɔbɛ̃ awɛ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Miyidza, mifɔ̃ bɔnaa. Midã, oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a, fuã.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kĩ Yesu buki ɛkalɛ kɔdzɛla a, Yuda kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa a yawo awã. Bati kɔdabu baũ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ do a tomɔ ye, bɛnɛɛ fɔpamɛ mɔ futsekpa nɛ awɛ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, kpa be nsɛntsɛlɛni kĩ, “Oti a kĩ ye onukpɛ̃ maadzɛmɛ a, ade ye nɛ awã a. Mipi ye.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yuda yɛlɛ tĩĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ade ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lukudɔ litomɔ nɔ,” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔkɔba, wɛ sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɔyaakɛna a akũ.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bati a kĩ bitomɔ Yesu a kamɛ ɔmɔa vɛlɛ kɔpã ɛnyɛ nɛ sɛpapo kamɛ, etsua Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesu bi ye kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ koe kadokɔ̃, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛbɔɛ kɔpã nɛ oti akũ ni, kɔpã onukpɛ̃ yaatɔ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Mbɔɛɛ onyína kĩ kufɛ maapuli nwã Nda kĩ ɛyaabumɔ yĩ, kĩ lɛtalɛta yaado ode fɔtɔ banyanɛ sodzafɔ kĩ bɛbɛ̃ kutsu ewua-nviã bɛya?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lɛmɛ ntɛ fɔya lɔmɔ ni, nde fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a kĩ kɛnɛ kĩ fɔya a, aaya nɛ foe kamɛ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ke liti a, Yesu via bati kɔdabu a kĩ, “Nde sũ minɛɛ apã mɔ futsekpa kĩ miayaapi yĩ ndɛ oyekpanɛ aye? Luwi daa madzi nɛ Asɔli Kɔla kamɛ katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ, ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a, aaya nɛ foe kamɛ.” Ade awã naa mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bati a kĩ bipi Yesu a, kɔa ye bɛnamɛna Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa sɛkɛ̃, awã kĩ mbla batsanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a natsɛna.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petro tomɔ be nɛ liti kɔlaa ɛnawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ. Ewo ɛnadzi kĩ yadã fɔlɛtsa a kĩ fɔya a kawũna.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Fɔlɛtsa Badzɛnɛ a flee wɛ kĩ bama fɔvã bite nɛ Yesu akũ ayekĩ baakɔ ye.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Titɔ kĩ bati pii nɛ bɛyama fɔvã nɛ ye akũ malo ni, bɛtámɔ lɛtsama nɛ ye akũ.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ade bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ kĩ, ‘Maapuli nveli Asɔli Kɔla a, mbuki nke koe nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza, evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛbɔɛ nɛ nɔ akũ a akũ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ade aye ɔlɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ kito finyaa kanaa ni, míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale sɔmɔna, ade yaya nɛ ode luflututu akũ a!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mɔ ye onukpɛ̃ katɔ pɛ, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yɛlɛ ye atadiɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ fubusuotsa! Bɔtábuki busĩ adansifɔ badima! Minu fubusuotsa a kĩ ɛlɛ a!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Litsa nyɛ mi kakɔna?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Adeke bitua tanɛ biko nɛ ye anɛ kamɛ, bɛtalɛ ye fukpeni, ade badi lɛmɛ balɛ balɛ ye tɔlɔtɔ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ade bivia ye kĩ, “Kristo, ntɛ ɔnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ni, bi boe oti a kĩ ɛbɔa nɔ!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kĩ Petro dzi nɛ lɔwabe a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛtsole mɔa ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Nɔ malo otomɔ Yesu Galileani a.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Lɛmɛ Petro sĩ nɛ bati a flee anɛ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyina lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ alɛ a akũ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kĩ eyidza ɛtsã onyukpɛ̃ yanɛ nɛ kanya a, katsolebi ɔsumunɛ bɛbã mɔ ye, ade ebi bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ, “Onyole kĩĩ lɛmɛ na nɛ Yesu Galileani a sɛkɛ̃ tɔ̃.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petro buki esĩ ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína onyole a na!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Owi tábuna mɔ banyole a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã ya nɛ Petro sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ nɔ malo ɔnyɛ be kamɛ ɔmɔa, kitonɛkĩ nɔ kɔdzɛla kalɛ kamɛ nyɛ nɔ kanya!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Awã naa, Petro do kadumu awɛ, katani fɔtsa kĩ, “Ɔnɔkɔali malɛ. Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyina oti a na!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Adeke mɔ Petro kai fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Ade ɛnɛ ɛnaa kanya ɛnabe a.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.