Mateus 26
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee eyua a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Minyina kĩ kite fuwi nviã kĩ banya Wuda Katɛ̃ luwi a. Nɛ fuwi a na kamɛ, baanyɛ Otidziwa Obi a bɛkpa kĩ bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsɛna nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa tɔtɔ kamɛ a.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Bɛkɛna nhihiɛ kĩ baapi Yesu nɛ kabɛla kamɛ lɔkɔa bɛkɔ ye.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bɛlɛ kĩ, “Kɛtánɛ kĩ bɔakɛna foe nɛ fuwi kanya a kamɛ, ntɛ nnɛ́ aye ni, bati a aado ɔtutũ nɛ ɔmaĩ a kamɛ.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu naa Simon kĩ ɛsɔ tɔ̃ fɔsɔ ngbã a awã nɛ Betania.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Lɔkɔ a kĩ Yesu dzi nɛ opunu akũ ɛkanya a, otsole odi kĩ ɛnɛɛ tumpã mɔ kalɛ, kĩ eyi mɔ kugua mɔ ɔlɛ̃ yatsokui kugua eko nɛ Yesu lɔlɔ kamɛ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, bɛna kalɔkpa ade bivia kĩ, “Nde sũ yabula kugua a kade lɔmɔ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Baapuli bɛnɔ koe mɔ kɔya baũ lɔkɔa bɛkɔa se bite ahiãfɔ!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu nu lɛtsa a kĩ bɛkalɛ a, foesũ ebi be kĩ, “Nde sũ miaha otsole kĩĩ? Ɛkɛna fɔtsa wĩ ɛkpa yĩ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ahiãfɔ deĩ nɛ mi kamɛ daa, lɛmɛ yĩ kɔ̃ miláana yĩ nɛ mi kamɛ daa.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Lɛtsa a kĩ otsole kĩĩ kɛna nyɛ kĩ eko kugua nɛ yĩ akũ ɛkɔa ɛmanɛ yĩ ɛkpa kabila.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ kakɔ nyɛ kakɔ kĩ baade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ ni, baalɛ lɛtsa a kĩ otsole a kɛna a lɛmɛ, bɛkɔa bɛkai ye.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Adeke fɔtsa bakɔlɛnɛ a ewua-nviã kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Yuda Iskariot a naa basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sɛkɛ̃ a.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ɛnavia be kĩ, “Litsa míakpa yĩ ntɛ ntsa ye liti osi?” Bɛkã sika ovoe fɔbɔ taalɛ bido nɛ ye awɛ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kito lɔkɔ a naa, ɛkawɛ osi wĩ a kĩ yaatsã ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi kanya lɔtɔnyade akũ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Nɛ ndia awɛ kĩ bɔnaamanɛ bɔkpa nɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ɛkpa be mbuayɛ kĩ, “Minaa ɔmatɔ a kamɛ nɛ onyole odi sɛkɛ̃, mibi ye kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ bo yĩ lɔkɔ fuã, foesũ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɔ́ayanya Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ nɔ awã.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɛna ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kĩ olobe wo ɔtɔ a, Yesu mɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nadzi kĩ banya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Nɛ kanyakɔ̃ a, Yesu bi be kĩ, “Mabi mi pipiipi kĩ mi kamɛ ɔmɔa aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Fɔha fɔtsa bakɔlɛnɛ a paa, ade bivia ye ɔmɔa ɔmɔa kĩ, “Boe Ɔlate, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ bɔmɔ ye awɛ kpɔta nɛ sɔɔdaɛ kamɛ a, ade ye aanyɛ yĩ ɛkpa a.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Otidziwa Obi a aaku ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye aanyɛ Otidziwa Obi a ɛkpa! Ntɛ bɛtama oti a na malo, kufɛ fɔnɛnɛ fɔkpa ye fɔbɛ̃!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ade Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a lɛmɛ via kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, yĩ manɛ mbɔɛɛ?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kĩ bɛkanya a, Yesu bɔɛ abodoo, ade kĩ ɛbɔa mpaɛ nɛ ye akũ a, ebulibuli ye ɛkpa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a, ebi be kĩ, “Mitɛ minya, ade yĩ sukɛna nɛ awĩ a.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ke liti a, ɛbɔɛ okuluwa mɔ waĩ ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛkɔa ɛkpa be a. Ebi be kĩ, “Mi flee mitɛ mimɔa.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Fukĩĩ nyɛ yĩ babɔanɛ kĩ bɛkɔa bisipi Baguma apam mɔ bati a. Fɔnyɛ yĩ babɔanɛ kĩ biko nɛ tite nɛ bati pii lɔlɔ kĩ Baguma ɛkɔa be tɔkpa ete be.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mabi mi kĩ nláabuki mmɔa waĩ kĩĩ kɛnaawo luwi a kĩ bɔmɔ mi bɔmɔa waĩ vɔɛ̃ nɛ Nda Lɛgã kanyakɔ̃ a kamɛ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kĩ bɛsã kɔlɛkanyɛ ɔnɔ biyua a, bɛnɛ bɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Nviã lɛnyɛ, mi flee míalo mifɔnɛ yĩ, kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lɛmɛ ntɛ Baguma dzɛla yĩ ndzi nkpã ni, maanya mi lɔtɔ nnaa Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petro bi Yesu kĩ, “Ntɛ be flee aalo bɛfɔnɛ nɔ malo ni, yĩ kɔ̃ nláalo nfɔnɛ nɔ da!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɛnyɛ kĩĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Nláalo nfɔnɛ nɔ da ntɛ kɛnɛ kĩ bɔmɔ nɔ aaku malo!” Ade ayea fɔtsa bakɔlɛnɛ nkaɛ a flee lɛ kalɛ mɔapɛ a.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a naa kakɔ kadi kĩ bavɛ Getsemane. Ebi be kĩ, “Midzi nɛ awĩ nnaa lɔtɔ nnaabɔa mpaɛ tɔ̃.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ɛkpã Petro mɔ Zebedeo babi nviã ebumɔ ye akũ. Nɛ awã naa, ayɔlɔhɔ pi ye edo ɛkatila bliblibli awɛ,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ade ebi be kĩ, “Ayɔlɔhɔ tɛ yĩ kamɛ flee ndɛ maku. Midzi nɛ awĩ bɔmɔ mi bɔkaadzɔlɛ fɔkɔ.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kĩ ɛnaa lɔtɔ sukuloo a, ɛtsa anɛ nɛ tite ɛbɔa mpaɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔ́adã bɔɛɛ fɔ̃ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ! Lɛmɛ nnɛ́ nɛ ayekĩ mawɛ, mbom ndɛ ayekĩ awɛ.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Emuniki ɛya nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ɛlalɛ a sɛkɛ̃ ɛyamɔ kĩ bɛwaa tida, ade ebi Petro kĩ, “Nde sũ mi ɛlalɛ a miápuli midzi midzɔlɛ dɔũhuilɛ mɔapɛ malo mibumɔ yĩ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mikaadzɔlɛ akũ, mikaabɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ. Hũhũ a awɛ lɛmɛ sukɛna a kɔ̃ kɛna kpɛtɛɛ.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesu buki ɛnaa lɛyade ɛnabɔa mpaɛ ɛlɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔnyɛ kĩ lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ lɛláapuli ɛtɛ̃ nɛ yĩ akũ mbɔɛntɛ mmɔa ye ni, kekɔ̃ kɛna nɛ nɔ kawɛ akũ.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ebuki ɛya ɛyamɔ fɔtsa bakɔlɛnɛ kĩ bɛwa tida, kĩ bɛtápuli bibinya anɛ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yesu dzakũ ɛfɔnɛ be ɛnabɔa mpaɛ lɛlade, ɛlɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ke liti a, emuniki ɛyabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Tida miwaa miawɛya? Midã, lɔkɔ a wo ɔtɔ kĩ baakɔa Otidziwa Obi a bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kɔbɛ̃ awɛ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Miyidza, mifɔ̃ bɔnaa. Midã, oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a, fuã.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Kĩ Yesu buki ɛkalɛ kɔdzɛla a, Yuda kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa a yawo awã. Bati kɔdabu baũ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ do a tomɔ ye, bɛnɛɛ fɔpamɛ mɔ futsekpa nɛ awɛ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Oti a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, kpa be nsɛntsɛlɛni kĩ, “Oti a kĩ ye onukpɛ̃ maadzɛmɛ a, ade ye nɛ awã a. Mipi ye.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yuda yɛlɛ tĩĩ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ ade ɛlɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lukudɔ litomɔ nɔ,” ade ɛdzɛmɛ ye onukpɛ̃ a.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ɔkɔba, wɛ sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɔyaakɛna a akũ.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Bati a kĩ bitomɔ Yesu a kamɛ ɔmɔa vɛlɛ kɔpã ɛnyɛ nɛ sɛpapo kamɛ, etsua Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔtɔ emuni.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesu bi ye kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ koe kadokɔ̃, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛbɔɛ kɔpã nɛ oti akũ ni, kɔpã onukpɛ̃ yaatɔ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mbɔɛɛ onyína kĩ kufɛ maapuli nwã Nda kĩ ɛyaabumɔ yĩ, kĩ lɛtalɛta yaado ode fɔtɔ banyanɛ sodzafɔ kĩ bɛbɛ̃ kutsu ewua-nviã bɛya?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Lɛmɛ ntɛ fɔya lɔmɔ ni, nde fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a kĩ kɛnɛ kĩ fɔya a, aaya nɛ foe kamɛ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ke liti a, Yesu via bati kɔdabu a kĩ, “Nde sũ minɛɛ apã mɔ futsekpa kĩ miayaapi yĩ ndɛ oyekpanɛ aye? Luwi daa madzi nɛ Asɔli Kɔla kamɛ katsa fɔtsa, lɛmɛ mitápi yĩ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ, ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a, aaya nɛ foe kamɛ.” Ade awã naa mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a flee lo bɛfɔnɛ ye a.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bati a kĩ bipi Yesu a, kɔa ye bɛnamɛna Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee Kaiafa sɛkɛ̃, awã kĩ mbla batsanɛ mɔ banɔkɔɛ̃ a natsɛna.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petro tomɔ be nɛ liti kɔlaa ɛnawo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a tɔtɔ kamɛ. Ewo ɛnadzi kĩ yadã fɔlɛtsa a kĩ fɔya a kawũna.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Fɔlɛtsa Badzɛnɛ a flee wɛ kĩ bama fɔvã bite nɛ Yesu akũ ayekĩ baakɔ ye.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Titɔ kĩ bati pii nɛ bɛyama fɔvã nɛ ye akũ malo ni, bɛtámɔ lɛtsama nɛ ye akũ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ade bɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ kĩ, ‘Maapuli nveli Asɔli Kɔla a, mbuki nke koe nɛ fuwi ɛlalɛ liti.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yidza ɛdza, evia Yesu kĩ, “Ɔláanyɛ onukpɛ̃ nɛ fɔlɛtsa a kĩ bɛbɔɛ nɛ nɔ akũ a akũ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ade aye ɔlɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ kito finyaa kanaa ni, míamɔ Otidziwa Obi a kĩ edzi nɛ Baguma Kpale sɔmɔna, ade yaya nɛ ode luflututu akũ a!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mɔ ye onukpɛ̃ katɔ pɛ, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a yɛlɛ ye atadiɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole kĩĩ lɛ fubusuotsa! Bɔtábuki busĩ adansifɔ badima! Minu fubusuotsa a kĩ ɛlɛ a!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Litsa nyɛ mi kakɔna?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Adeke bitua tanɛ biko nɛ ye anɛ kamɛ, bɛtalɛ ye fukpeni, ade badi lɛmɛ balɛ balɛ ye tɔlɔtɔ,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ade bivia ye kĩ, “Kristo, ntɛ ɔnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ ni, bi boe oti a kĩ ɛbɔa nɔ!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Kĩ Petro dzi nɛ lɔwabe a, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛtsole mɔa ya nɛ ye sɛkɛ̃ ɛlɛ kĩ, “Nɔ malo otomɔ Yesu Galileani a.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Lɛmɛ Petro sĩ nɛ bati a flee anɛ ɛlɛ kĩ, “Ĩnyina lɛtsama nɛ lɛtsa a kĩ alɛ a akũ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kĩ eyidza ɛtsã onyukpɛ̃ yanɛ nɛ kanya a, katsolebi ɔsumunɛ bɛbã mɔ ye, ade ebi bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ, “Onyole kĩĩ lɛmɛ na nɛ Yesu Galileani a sɛkɛ̃ tɔ̃.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petro buki esĩ ɛlɔ fubo ɛlɛ kĩ, “Ĩnyína onyole a na!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Owi tábuna mɔ banyole a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã ya nɛ Petro sɛkɛ̃ bibi ye kĩ, “Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ nɔ malo ɔnyɛ be kamɛ ɔmɔa, kitonɛkĩ nɔ kɔdzɛla kalɛ kamɛ nyɛ nɔ kanya!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Awã naa, Petro do kadumu awɛ, katani fɔtsa kĩ, “Ɔnɔkɔali malɛ. Baguma ɛvɛlɛ yĩ sɔtɔ ntɛ fɔvã mama. Ĩnyina oti a na!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Adeke mɔ Petro kai fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.” Ade ɛnɛ ɛnaa kanya ɛnabe a.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.