Mateus 24

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kĩ Yesu nɛ́ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ yanaa a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ya nɛ ye sɛkɛ̃ kĩ batsa ye ayekĩ bike kɔla a flee a.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesu bi be kĩ, “Midã fukĩĩ flee kadã wĩ. Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ bɛláatina de lidima nɛ lɔkɔba akũ kĩ bɛláadu bimuni.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kĩ Yesu nɛ edzi nɛ Kugua Futse Ɔtɔ a akũ a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛla bɔɛɛ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ bivia ye kĩ, “Lɔkɔ lɔwɔdabe fɔtsa kĩĩ aaya nɛ foe kamɛ. Bi boe lɛtsa a kĩ laanya nɔ kaya mɔ katinya kamɛ kawũna a nsɛntsɛlɛni.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Midã kadã wĩ ayekĩ odima lɛláakɛ mi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kitonɛkĩ bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bɛlɛ kĩ, ‘Yĩ nyɛ Kristo a.’ Baakɛ bati pii.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Míanu kawũ kanɔ mɔ kawũ akũ fɔlɛtsa mɔ lugo. Lɛmɛ mitafɔ̃ fɔtsa kĩĩ lɛbɔlɛ mi tɔwɔlɛ. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kamɛ kawũna a wo ɔtɔ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ɔmaĩ aanɔ mɔ akũ, ade fɔgã kanyakɔ̃ aayidza bɛnɔ mɔ fɔgã kanyakɔ̃ a. Kɔlɛ aana, ade tite aakuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ fɔkɔ pii a.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Fukĩĩ flee la ndɛ ɔmatsɔ̃ sɛmɛ kapi kawo a kayɔkayi aye.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, baanyɛ mi bɛkpa kĩ bɛkɛna mi awɔda, bɛkɔ mi malo. Batidziwa flee aakesĩ mi nɛ yĩ sũ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Bati pii aamuniki nɛ be katɛkado liti. Baanyɛ be akũ akũ abɔa, bikesĩ akũ lɛmɛ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ bɛkpã bati pii bɛyɛla osi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Tɔkpa kakɛna aade nɛ ode paa kĩ bati pii ɔdɔ onukpɛ̃ aadɔ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaadza pintii ɛnawo kawũna ni, Baguma aatɛ ye.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Baalɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ akũ Kalɛ Wĩ a akũ fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee fɔnya adansiɛ fɔkpa batidziwa flee. Nɛ fukĩĩ liti a, katinya kawũna a aaya.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ntɛ mimɔ́ Fɔtsa mɔ libe kĩ fɔakɔ Ɔmaĩ, kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Daniel lɛ foe akũ fɔlɛtsa eyi a kĩ fɔdzɛ̃ nɛ kakɔ kpalɛwa a, nɔ ovoli kĩĩ ɔkãnɛ, nu foe kayɔ dzununuunu,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 lɔkɔa bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea, bilo bɛnaa tɔtɔ a akũ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Oti a kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ni, ɛtaduma ɛka kĩ yanaabɔɛ ye akũ fɔtsa ɛnɛmɛna nɛ kɔla kamɛ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ade ayea oti a kĩ edeĩ nɛ kɔba lɛmɛ, ɛtamuniki ɛya kĩ yanaabɔɛ ye atadiɛ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Lɛmɛ bɔbɔɛ makpa bamatsɔ̃ mɔ bikĩ babi amɛmɛ nɛ awɛ nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mibɔa mpaɛ mikpa Baguma kĩ mi kalo lɔkɔ lɛtana nɛ osili lɔkɔ ĩye Kawɛya Luwi akũ!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kitonɛkĩ lubo kamɔ nɛ lɔkɔ a na kamɛ aana ɔsĩ lɛba lidi nyɛ lidi kĩ lɛya tɔ̃, kito katinya kayɔkayi kɛyawo nviã kĩĩ, ade de odu lɛmɛ lɛláabuki lɛya dadaada a.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ntɛ Baguma ɛtatinya lubokamɔ fuwi a na akũ kɔkɔɛ ni, kufɛ otidziwa odima lɛláana nkpã. Lɛmɛ nɛ bati a kĩ ɛpau eyi a sũ ni, Baguma aatinya fuwi a akũ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Foesũ ntɛ odi bi mi kĩ, ‘Dã, Kristo deĩ nɛ awĩ,’ ĩye ‘Amɔ ye nɛ akĩĩ’ ni, mitatɛ foe mido.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kitonɛkĩ fɔvã kristofɔ mɔ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ aanɛ, ade baakɛna nsɛntsɛlɛni mɔ awãwã fɔtsa kĩ ntɛ baapuli bɛkɛ bikĩ Baguma pau a malo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Midã, mbi mi fukĩĩ ĩnyamɛna lɔtɔ fɔmɔ lɔkɔ a aawo ɔtɔ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Foesũ ntɛ bati bi mi kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔsa kamɛ’ ni, mitanaa awã. Ade ayea ntɛ bati lɛ kĩ, ‘Dã, edeĩ nɛ kɔla kamɛ’ ni, mitatɛ foe mido.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kitonɛkĩ Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato suwa kadekɔ̃ kanaa suwa katomukɔ̃ a.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Awã kĩ fɔtsa kuwa deĩ ni, ade awã fɔpɛtɛ akpɔta a.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ntɛ lubo kamɔ fuwi a na yatɛ̃ pɛ, suwa aake ɔtũ, odetɔ lɛmɛ lɛláabuki ɛvɔlɛ. Fusibii aato ode fɔtɔ ade kɔbɛ̃ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ odetɔ́ kamɛ a aakuna akũ, fɔdzakũ nɛ foe kadzakɔ̃ a.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ade lɔkɔ a na kamɛ mɔ Otidziwa Obi a nsɛntsɛlɛni aanɛ nɛ odetɔ́ kamɛ, ade tite akũ bati flee aabe, ade baamɔ Otidziwa Obi a kĩ yaya nɛ luflututu akũ mɔ kɔbɛ̃ nɛ kukũkpalɛ kpale kamɛ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Baavɔ̃ kagbulɛɛ kpale a, lɔkɔa yaado ye ode fɔtɔ banyanɛ bɛnaa katinya tukonto ɛna a akũ, bɛnaakpɔta ye bati a kĩ ɛpau a kito katinya sɛkɛ kĩĩ kɛnaa sɛkɛ kĩĩ akũ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Mikɔlɛ fɔtsa nɛ atɔ kutse a akũ. Ntɛ kɔnɛ tɛbabi vɔɛ̃ mɔ kudo tɔɔta blɔblɔ kanɛ awɛ ni, minyina kĩ ovio lɔkɔ fuã.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ade ayea ntɛ mimɔ́ fɔtsa a kĩ nlɛ flee a ni, minyi kĩ katinya kawũna a lɔkɔ wo ɔtɔ fuyua.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ, fɔmɔ nviã babi kasinu kĩĩ flee aaku.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Tite mɔ ode aayatɛ̃, lɛmɛ yĩ fɔlɛtsa a kɔ̃ onukpɛ̃ lɛláatɛ̃ da.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Odima linyína luwi ĩye dɔũhuilɛ a kĩ fɔ́aya nɛ foe kamɛ. Ode fɔtɔ banyanɛ a ĩye Obi mɔawɛ a malo linyína, mbɔɛntɛ Ɔlɛga odi keĩ nyina.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Otidziwa Obi a kaya aana ndɛ ayekĩ fɔya nɛ Noa lɔkɔ a.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nɛ fuwi a kĩ fɔnya mui kayili nɛ tite akũ lɔtɔ kamɛ a, bati kanya bɛkamɔa, bɛkakɔã batsɔ̃, bɛkakɔã banyole kɛnawo luwi a kĩ Noa wo nɛ adaka ɔkɔlɔ a kamɛ,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 lɛmɛ bɛtányi lɛtsa a kĩ lɛkaya kɛnawo kĩ mui kayili a yalɔ be flee ɛnamɛna. Ade aye lɛmɛ Otidziwa Obi a kaya aana a.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba, baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa awɛ biyi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, kitonɛkĩ minyína luwi a kĩ de akũ mi Ɔlate a aaya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ntɛ kanyi tɔtɔ ɔlate nyina lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aawo nɛ ye akũ ni, kufɛ esi lipe kĩ ɛtákpa oyekpanɛ a osi ewo nɛ ye kɔla kamɛ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nɛ foesũ mi malo mimanɛ akũ miyi, kitonɛkĩ Otidziwa Obi a aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miádã ye anɛ a akũ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Foesũ owei nyɛ ɔsumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ oti a kĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla nɛ ye basumunɛ bɛbã onukpɛ̃ kĩ ɛkpa be funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Bihila ɔsumunɛ a kĩ ye Ɔlate aato osi akũ ɛyaamɔ kĩ ɛlamɛna adzuma a kĩ ɛkpa ye a kakɛna!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ, ɔlate a aakɔa ye ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa flee onukpɛ̃.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Lɛmɛ ntɛ ɛnyɛ ɔsumunɛ kpa ni, yaabi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate a lɛláaya mɔatsɛ!’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 mɔ edo ye bakɔba basumunɛ a kabo awɛ, yanya kamɔa mɔ bavɛ bawuganɛ ni,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ye ɔlate a aamuniki ɛya nɛ luwi a kĩ ɛtáte anɛ mɔ lɔkɔ kĩ enyína akũ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ye ɔlate a aablɔmɛna ye, ɛvɛlɛ ye sɔtɔ ɛfɔ̃ ɛna tsɛfã mɔ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ. Ade awã yaabe ɛba adɔ̃ a.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.